However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. |
Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций. |
With the momentum generated by the Framework, the leaders of the Democratic Republic of the Congo and the region have the unique opportunity to create the conditions necessary for lasting security, stability and economic growth. |
Импульс, приданный этому процессу Рамочным соглашением, предоставил лидерам Демократической Республики Конго и стран региона уникальную возможность способствовать созданию необходимых условий для укрепления безопасности, стабильности и экономического роста. |
Likewise, President Martelly's assumption of the six-month rotating chairmanship of the Caribbean Community (CARICOM) during 2013 has opened a new chapter in Haiti's engagement with the broader region. |
Кроме того, исполнение президентом Мартелли в 2013 году функций Председателя Карибского сообщества (КАРИКОМ) в течение шести месяцев открыли новую главу, связанную с сотрудничеством Гаити с большим числом стран в регионе. |
Overall development would also augment the capacity of Governments in the region to implement policies that would ensure the well-being of children and provide the basic social protection for their families, thus curbing the intergenerational transfer of poverty. |
Общее развитие также повысит возможности правительств стран региона по реализации программ, направленных на обеспечение благополучия детей и базовой социальной защиты для их семей, что даст возможность остановить наследование нищеты из поколения в поколение. |
Guatemala recognized the contribution of the criminal justice system in its region to the investigation of forced disappearances of Central American migrants, a phenomenon that was linked to other crimes such as drug trafficking, organized crime and human trafficking. |
Гватемала признает вклад системы уголовного правосудия в своем регионе в расследование насильственных исчезновений мигрантов из стран Центральной Америки - явления, которое связано с другими преступлениями, такими как незаконный оборот наркотиков, организованная преступность и торговля людьми. |
Mr. Kunene (Swaziland), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that ideologies and practices that had been premised on the suppression of one race by another had led to extended suffering in the region. |
Г-н Кунене (Свазиленд), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что идеология и практика, основанные на угнетении одной расы другой, привели к долгим страданиям в регионе. |
Mr. Al-Eryani (Yemen) said that, as one of the poorest countries in the region, Yemen faced considerable challenges in the area of social development. |
Г-н аль-Эрьяни (Йемен) говорит, что, будучи одной из беднейших стран в регионе, Йемен сталкивается со значительными вызовами в области социального развития. |
Drug trafficking was a threat to countries' social and economic structures, and was particularly challenging in South-East Asia owing to proximity to the world's main opium-producing region. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой угрозу для социально-экономических структур стран и является наиболее серьезной проблемой в странах Юго-Восточной Азии, что обусловлено их близостью к крупнейшему в мире региону по производству опиума. |
It was also appreciative of the efforts of all the humanitarian organizations to help the refugees and of the countries in the region providing them with a safe haven. |
Она также высоко ценит усилия всех гуманитарных организаций по оказанию помощи беженцам и всех стран в регионе, которые предоставляют им безопасное убежище. |
A solution to the question was necessary, not only for the people of Western Sahara, but for the stability, security and integrity of the Maghreb region. |
Решение этого вопроса имеет значение не только для народа Западной Сахары, но и для обеспечения стабильности, безопасности и территориальной целостности стран Магриба. |
African Union efforts in Somalia and the presence in the region of naval forces of the States members of the Southern African Development Community (SADC) have also contributed to addressing piracy. |
Решению проблемы пиратства способствуют также усилия, предпринимаемые в Сомали Африканским союзом, и присутствие в регионе военно-морских сил из государств-членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
In contrast, its inability to keep pace with others in the region and to deliver much-needed change result in Bosnia and Herzegovina running the risk of being left behind. |
С другой стороны, ее неспособность не отставать от других стран в регионе и осуществить столь необходимые изменения сопряжена с риском того, что Босния и Герцеговина будет оставлена позади. |
In addition, increased poaching activities in the subregion, risks linked to rising unemployment among the young, limits on freedom of the media and election-related tensions contributed to concerns over security in the region. |
Кроме того, нарастанию опасений по поводу безопасности в регионе также способствовал рост масштабов браконьерства в субрегионе, риски, связанные с обострением проблемы безработицы среди молодежи, установление ограничений на свободу средств массовой информации и напряженность, обусловленная проведением выборов в ряде стран. |
The Panel also received regular reports regarding the trafficking of 12-gauge artisanal hunting shotguns and handmade pistols into Liberia from neighbouring countries, especially Guinea, which serves as a significant producer in the region of artisanal weapons. |
Группа получала также регулярные доклады относительно незаконного провоза самодельных охотничьих ружей 12го калибра и изготовленных вручную пистолетов в Либерию из соседних стран, в особенности из Гвинеи, которая является значительным производителем самодельного оружия в регионе. |
The Panel recommends that the Government of Liberia and Governments in the region initiate measures, including the circulation of passport details of designated individuals to all immigration and customs offices in West Africa, to implement the travel ban measures rigorously. |
Группа рекомендует правительству Либерии и правительствам стран региона принять меры, включая распространение паспортных сведений указанных лиц среди всех иммиграционных и таможенных служб в Западной Африке, для неукоснительного осуществления мер по запрету на поездки. |
The Government of Mali organized a ministerial meeting on the Sahel on 5 November 2013 with the participation of countries in the Sahelo-Saharan region and subregional, regional and international organizations as well as financial institutions. |
5 ноября 2013 года правительство Мали провело совещание министров по проблемам Сахеля, в котором приняли участие представители стран Сахело-Сахарского региона, субрегиональных, региональных и международных организаций и финансовых учреждений. |
During the Panel's visits to the region, the authorities of the neighbouring countries highlighted the need for the Government to step up its efforts to control its border. |
Во время поездок Группы в регион власти соседних стран подчеркивали, что правительству необходимо активизировать усилия по обеспечению пограничного контроля. |
It was developed to enhance the industrial safety of countries with economies in transition from the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region, in particular through support to their efforts to ratify, accede to and implement the Industrial Accidents Convention. |
Она была разработана с целью укрепления промышленной безопасности стран с переходной экономикой региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций, в частности посредством поддержки их усилий по ратификации Конвенции о промышленных авариях, присоединению к ней и ее осуществлению. |
Setting of emission reduction targets and base year emission levels for countries in the region |
Установление целевых показателей сокращения выбросов и уровней выбросов за базовый год для стран региона |
It will work on national renewable energy action plans for countries in the region and start implementation with the help of the private sector, academia, civil society and other international actors. |
Она выработает национальные планы действий по возобновляемой энергетике для стран этого региона и приступит к их осуществлению при содействии со стороны частного сектора, академических кругов, гражданского общества и других международных субъектов. |
The NER manages a number of projects and facilitates Ministerial working groups that provide input to energy technology policy-making in the Nordic region, such as the Working Group of Electricity Markets and Renewable Energy. |
ПИЭ управляет рядом проектов и оказывает содействие министерским рабочим группам, обеспечивающим вклад в разработку политики в области энергетических технологий в регионе северных стран, таких как Рабочая группа по рынкам электроэнергии и возобновляемым источникам энергии. |
The outcome of the forum reflected subregional realities, provided an indicative road map for discussions at the regional and global levels and highlighted the priority of the region, which is to address social and economic inequalities. |
В итоговом документе Форума были отражены субрегиональные реалии, содержалась ориентировочная «дорожная карта» для проведения обсуждения на региональном и глобальном уровнях и был сделан особый акцент на приоритетной задаче стран региона, которая состоит в устранении социального и экономического неравенства. |
The economic performance of most of the advanced economies in the Economic Commission for Europe (ECE) region has been mediocre over the past six years as judged by both global and historical standards. |
В последние шесть лет большинство развитых стран региона Европейской экономической комиссии демонстрировали весьма посредственные экономические показатели с точки зрения как глобальных, так и исторических стандартов. |
The political crisis in Ukraine has introduced considerable uncertainty into much of the region, and this, combined with possible economic sanctions, is likely to further depress growth over the next year. |
Политический кризис на Украине привнес значительную долю неопределенности в большинстве стран региона и на фоне возможных экономических санкций, скорее всего, может вызвать дальнейшее снижение темпов роста в следующем году. |
Inflation remains subdued in most of the region, with inflation rates in Canada, the United States and the eurozone below their central banks' targets of 2 per cent. |
ЗЗ. В большинстве стран региона инфляция остается под контролем, и ее темпы в Канаде, Соединенных Штатах и еврозоне находятся ниже целевого показателя в 2 процента, установленного центральными банками этих стран. |