Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Стран

Примеры в контексте "Region - Стран"

Примеры: Region - Стран
Also, since the region is composed of many small countries, it has a wealth of experience in designing frameworks for addressing transboundary issues or issues that can be effectively addressed only at the regional level. Кроме того, что в состав региона входит много небольших стран, он обладает богатым опытом в вопросах разработки механизмов решениях трансграничных вопросов и проблем, которые можно эффективно решать только на региональном уровне.
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. После этого дается оценка налогового потенциала в отдельных странах региона, причем особо выделяются те страны, в которых нынешняя величина налоговых поступлений меньше той суммы, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран.
For many countries in the region, especially in the Pacific, the level of dependence on the tourism sector and related services is very significant and stands at around 20 per cent of gross domestic product (GDP). Для многих стран региона, особенно для тихоокеанских государств, характерна значительная зависимость от сектора туризма и смежных услуг, доля которых в валовом внутреннем продукте доходит до 20 процентов.
Economies in the region have managed the impact on their exchange rates of capital flow volatility by a combination of approaches, namely, allowing for depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. Для ослабления воздействия нестабильности потоков капитала на курсы национальных валют стран региона использовали целый комплекс подходов, которые, в частности, предусматривали снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок.
Thus, over the past seven years, two thirds of a sample of 24 countries from the region reduced their corporate tax rates. Так, за последние семь лет ставки корпоративного налога были снижены в двух третях стран, включенных в выборку из 24 стран региона.
The value of the region's exports stagnated as a result of the downtrend in the prices of various export commodities, which was mitigated by slightly higher export volumes. Стоимость экспорта стран региона оставалась неизменной по причине снижения цен на различные сырьевые товары, что компенсировалось незначительным увеличением объема экспорта.
His Government had mentioned on several occasions that the current method to classify middle-income countries, which was based only on macroeconomic indicators, was inadequate and did not reflect the huge challenges facing the region. Его правительство неоднократно упоминало о том, что нынешний метод классификации стран со средним уровнем дохода, основанный только на макроэкономических показателях, является неудовлетворительным и не учитывает серьезных региональных проблем.
While the member countries of the Gulf Cooperation Council have been on a stable recovery path, a number of other economies in the region continue to be affected by political instability, social unrest, security incidents and geopolitical tensions. В то время как страны - члены Совета сотрудничества стран Залива шли по пути стабильного восстановления, на положении ряда других стран региона продолжают сказываться политическая нестабильность, социальные беспорядки, инциденты в области безопасности и геополитическая напряженность.
Georgia was one of the first countries in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States region to attain universal access to antiretroviral treatment in 2004 and that status has been maintained over the past 10 years. Грузия была одной из первых стран в регионе Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, добившихся всеобщего доступа к антиретровирусной терапии в 2004 году; такое положение вещей поддерживалось на протяжении последних 10 лет.
For instance, it was agreed that a West African country with an advanced framework for combating organized crime would share its experience with another country of the region in the context of a bilateral mission. Так, в рамках работы сети одна из стран Западной Африки, имеющая развитое законодательство в области борьбы с организованной преступностью, согласилась на двусторонней основе поделиться соответствующим опытом с другой страной из того же региона.
By way of example, UNODC organized, from 25-27 February 2014, a regional meeting in Dakar, Senegal, in the framework of Strategy for countries in West Africa and the Sahel region, which was attended by representatives from eleven Member States. В порядке примера УНП ООН организовало 25-27 февраля 2014 года региональное совещание в Дакаре, Сенегал, в рамках Стратегии для стран Западной Африки и Сахельского региона, в котором приняли участие представители 11 государств-членов.
Regarding the implementation of the Political Declaration and Plan of Action, the Twenty-fourth Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Africa, made reference to the utility of the existing regional coordination bodies in the African region. В том что касается осуществления Политической декларации и Плана действий, на двадцать четвертом Совещании руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Африки была отмечена полезная роль существующих в африканском регионе региональных координационных органов.
Speakers emphasized the need to look for alternative strategies and approaches to improve the capacity of the countries in the region to reduce the threat posed by drugs, within the framework of the international drug control conventions. Выступавшие подчеркнули необходимость поиска альтернативных стратегий и подходов для совершенствования возможностей стран региона по снижению уровня угрозы, которую представляют собой наркотики, в рамках конвенций о международном контроле над наркотиками.
It recognized the effectiveness of an integrated approach in the APCICT pillars of work and the wide range of programmes and services the Centre had developed to address the capacity-building needs in the region. Он отметил эффективность комплексного подхода в основных направлениях деятельности АТЦИКТ, а также широкий диапазон программ и услуг, предоставляемых Центром для удовлетворения потребностей стран региона в развитии их потенциала.
Exports from the region are expected to pick up in 2014 as the medium-term prospects for global trade improve on the back of the ongoing recovery in major developed countries. В 2014 году по мере улучшения среднесрочных перспектив мировой торговли в связи с продолжающимся восстановлением экономики основных развитых стран ожидается рост экспорта из региона.
The recent economic slowdown exposed the region's vulnerability to fluctuations in the global economy, particularly the spending and investment policies of European countries and the United States of America. Недавнее замедление темпов экономической деятельности продемонстрировало уязвимость региона к колебаниям в глобальной экономике, прежде всего их зависимость от стратегий расходования средств и инвестиций европейских стран и Соединенных Штатов Америки.
The key challenge for countries in the region is to develop physical infrastructure to strengthen ICT connectivity, as well as to make the Internet accessible for all. Основные задачи для стран региона связаны с развитием физической инфраструктуры для укрепления соединяемости в сфере ИКТ, а также с обеспечением доступности Интернета для всех.
Today, nearly all countries in the region have some form of automated customs systems in place at key border checkpoints, and more than half are developing "single windows". Сегодня почти все страны региона располагают той или иной формой автоматизированных таможенных систем на ключевых контрольно-пропускных пограничных пунктах, и более половины стран создали механизмы «единого окна».
Currently, almost all countries in the ESCAP region restrict entry of foreign transport service providers in their domestic markets, but several countries have established bilateral or trilateral arrangements to allow cross-border movements by road without the need for transport permits. В настоящее время почти все страны региона ЭСКАТО ограничивают доступ иностранных поставщиков транспортных услуг на свои внутренние рынки, однако несколько стран заключили двусторонние и трехсторонние соглашения, обеспечивающие трансграничные перевозки по дорогам без каких-либо разрешений на перевозку.
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста.
While it can be argued that the private sector has been leading the economic integration of the region, ultimately the main driving force behind regional connectivity is the political will of national Governments. Хотя можно утверждать, что частный сектор возглавляет процесс экономической интеграции региона, в конечном счете, основной движущей силой региональной соединяемости является политическая воля правительств стран.
For instance, more than 20 countries in the region have raised or introduced minimum wages since 2012 while many are reprioritizing their public expenditures and capital flows management has gained wider acceptance amid increase financial volatilities. Например, более 20 стран региона подняли минимальный уровень заработной платы с 2012 года, в то время как многие государства пересматривают приоритеты своих расходов, и в условиях все большей финансовой неустойчивости стала более распространенной практика управления потоками капитала.
These policy dialogues, which were attended by high-level officials from the ministries of finance and planning, together with those from central banks, provided opportunities to discuss ways to further financial cooperation among countries in the region. Эти диалоги по вопросам политики, в которых принимали участие высокопоставленные должностные лица из министерств финансов и планирования, а также из центральных банков стран региона, предоставили возможности для обсуждения путей укрепления финансового сотрудничества между этими странами.
It was the first organization in the region to be devoted to the development of public administration in order to advance the economic and social development of countries in Asia and the Pacific. Она стала первой организацией в регионе, занимающейся развитием государственного управления в целях содействия социально-экономическому развитию стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
At the session in 2013, the Foundation coordinated a regional project of through the committee of non-governmental organizations from Latin America and the Caribbean on violence against women and girls, which garnered contributions from 98 women's groups from throughout the region. На сессии 2013 года Фонд занимался координацией регионального проекта при посредстве Комитета неправительственных организаций стран Латинской Америки и Карибского бассейна по проблеме насилия против женщин и девочек, которому удалось обеспечить участие со стороны 98 женских групп со всего региона.