| Research conducted in one country can often be of value to other countries in the same region. | Проводимые в одной стране исследования зачастую могут представлять ценность для других стран региона. |
| Out of a total of 47 countries in that region, 30 are currently implementing adjustment programmes administered by the Bank and Fund. | Сегодня из 47 стран региона 30 осуществляют программы структурной перестройки, рекомендованные Банком и Фондом. |
| In this way, it will perform the function of effective policy instrument for the countries of the region. | Итак, она будет выполнять функцию эффективного инструмента политики в интересах стран региона. |
| The African region developed separate software for use at the country level. | В африканском регионе разработана отдельная компьютерная программа для использования на уровне отдельных стран. |
| The inclusion of the Eurostat/OECD region in the ring comparison and global results brings the total to 147 countries. | С включением в поясное сопоставление и в глобальные результаты региона Евростат/ОЭСР общее число стран составляет 147. |
| Kuwait is a small country whose prosperity attracts nationals of various countries, within and outside the region, which are experiencing economic problems. | Кувейт является небольшой страной, чье процветание притягивает выходцев из стран региона и других стран, которые испытывают экономические проблемы. |
| Increased interactions and integration among countries in the region through trade, finance and investment were beneficial. | Благотворную роль играют расширение взаимодействия и повышение степени интеграции стран региона по линии торговли, финансов и инвестиций. |
| The aim is to enhance networking among the countries of the region and facilitate the flow of environmental information. | Ее назначение - содействовать объединению усилий стран региона и способствовать обмену экологической информацией. |
| The region receives little aid from the West and thousands now face slow death from starvation. | Регион получает незначительную помощь от стран Запада, и в настоящее время тысячам людей грозит медленная смерть от голода. |
| In addition, ECE provides direct assistance in response to individual requests of countries in the region. | Кроме этого, ЕЭК оказывает прямую помощь в ответ на просьбы отдельных стран региона. |
| Further possible supplies from the affected countries to the United Nations peacekeeping missions in the region can be foreseen. | Можно ожидать дополнительных поставок из пострадавших стран миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом регионе. |
| UNHCR has closely monitored population movements linked to the impact of the financial crisis in several countries in the region. | УВКБ внимательно следило за перемещениями населения, которые были вызваны последствиями финансового кризиса в ряде стран региона. |
| Reduced exports among the Central American economies constitute important indirect costs to the productive sector in the region as a whole. | Сокращение экспорта стран Центральной Америки является важным элементом косвенного ущерба производственному сектору региона в целом. |
| It will be limited to 50 participants with preference given to those coming from ECE region countries. | Число участников ограничено 50, при этом предпочтение будет отдаваться экспертам из стран региона ЕЭК. |
| However, the majority of countries in the region will experience increased reliance on energy imports. | Однако большинство стран региона будут во все большей мере зависеть от импорта энергоносителей. |
| The capacities of the countries in the region to collect and analyse drug-related data will be improved. | Будет укрепляться потенциал стран региона в области сбора и анализа данных, касающихся наркотиков. |
| It was attended by 86 persons from all parts of the UN/ECE region and 40 chemical enterprises from Ukraine. | На нем присутствовало 86 экспертов из стран региона ЕЭК ООН и представители 40 химических предприятий Украины. |
| As a result of the workshop, draft action plans will be prepared to strengthen the capabilities of the countries in the region. | По результатам рабочего совещания будут подготовлены проекты планов действий, направленных на укрепление потенциала стран региона. |
| The Kishinev meeting had also achieved progress on drafting a comprehensive technical cooperation project for countries of the region. | В ходе Кишиневского совещания был достигнут также прогресс в разработке комплексного проекта технического сотрудничества стран региона. |
| Fourteen university faculty members from 10 countries in the region, as well as a distinguished teaching staff, participated in the workshop. | В работе семинара, проходившего под руководством видных специалистов, приняли участие 14 преподавателей университетов из 10 стран региона. |
| This situation is more peculiar to the Dominican Republic than it is to other countries in the region. | Это явление более характерно для Доминиканской Республики, нежели для других стран этого региона. |
| As a result of the armed conflicts, involving several countries in the region, many programmes and activities have been suspended. | В результате вооруженных конфликтов с участием нескольких стран региона было приостановлено осуществление многих программ и мероприятий. |
| Our endeavours to promote regional cooperation are in broad congruence with the aspirations of the countries of the region to increase integration with Europe. | Наши усилия по развитию регионального сотрудничества полностью согласуются с надеждами стран региона на расширение интеграции с Европой. |
| Implementation of existing international and national laws was identified as a crucial need for many countries in the region. | Было отмечено, что осуществление существующих международных и национальных правовых норм является настоятельной необходимостью для многих стран региона. |
| Rather than providing security guarantees for the countries concerned, the new reality has in fact exacerbated the tensions in the region. | Новая ситуация не только не способствовала гарантиям безопасности соответствующих стран, но фактически усилила напряженность в регионе. |