The seminar demands from the region's Governments greater compliance with their international commitments regarding protection and promotion of the rights of refugees, asylum-seekers and displaced persons. |
Участники семинара призывают правительства стран региона более четко выполнять свои международные обязательства, касающиеся защиты и поощрения прав беженцев, просителей убежища и перемещенных лиц. |
The results achieved are strengthening the perspective and responsibility of the countries of the region, which makes overall stabilization efforts more sustainable. |
Эти результаты способствуют расширению возможностей и укреплению ответственности стран региона, что в целом содействует обеспечению большей устойчивости усилий в области стабилизации. |
The constructive discussion on status-related issues at a meeting with experts from the region in Baden, Austria, last July gave new impetus to the peace negotiations. |
Конструктивное обсуждение вопросов, касающихся статуса, которое состоялось в июле этого года в Бадене, Австрия, на совещании с участием экспертов из стран региона, придало новый стимул мирным переговорам. |
We are, however, confident that the international community will provide all necessary assistance to the leaders in the region for a smooth implementation. |
Однако мы убеждены в том, что международное сообщество предоставит руководителям стран этого региона всю необходимую помощь для его нормального осуществления. |
Strategic environmental assessment that has been successfully introduced in a number of countries in the region can put the main responsibility for implementation of environmental targets on the sectors themselves. |
Стратегическая экологическая оценка, которая была успешно внедрена в ряде стран региона, может возлагать основную ответственность за реализацию экологических задач на сами отрасли. |
She indicated that such a visit would show the efforts made and the difficulties encountered by Governments in the region in addressing the drug problem. |
Она отметила, что в рамках такой поездки можно будет ознакомиться с усилиями, прилагаемыми правительствами стран данного региона для решения проблемы наркотиков, и с испытываемыми ими трудностями. |
Governments in the region are already using these situations as a justification for their repression of dissent and deviations from established human rights norms. |
Правительства стран региона уже используют создавшуюся ситуацию для оправдания проводимого ими подавления инакомыслящих и отклонения от утвердившихся норм в области прав человека. |
It was suggested by several countries that the Convention should follow the five United Nations regions in achieving equitable geographical distribution and that seven members per region might be a starting point for discussion. |
Представителями ряда стран было предложено, чтобы в рамках Конвенции были представлены пять регионов Организации Объединенных Наций для обеспечения справедливого географического распределения и что в качестве отправной точки для обсуждения этого вопроса можно было бы использовать схему, согласно которой от каждого региона выдвигаются по семь членов. |
Need for stable and secure development of our countries and the region as a whole, |
интересы стабильного и безопасного развития наших стран и региона в целом, |
The territorial integrity and the sanctity of the internationally recognized borders of the Republic of Macedonia and other countries in the region are the common concern of the international community. |
Территориальная целостность и нерушимость международно признанных границ Республики Македонии и других стран региона вызывают обеспокоенность всего международного сообщества. |
In addition, the South African-based Institute for Security Studies covered the costs of participation of representatives of civil society from the region in the amount of $9,000. |
Кроме того, Институт исследований проблем безопасности, расположенный в Южной Африке, взял на себя покрытие расходов в связи с участием в работе семинара представителей организаций гражданского общества стран региона в сумме 9000 долл. США. |
In our own region the heads of State and Government of the Southern African Development Community countries have endorsed a regional multisectoral strategy on HIV/AIDS. |
В нашем собственном регионе главы государств и правительств, члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки утвердили региональную многосекторную стратегию борьбы с ВИЧ/ СПИДом. |
We welcome suggestions from the Southern African Development Community sectoral committees on how to control the movement of petroleum and petroleum products in the region. |
Мы приветствуем предложения секторальных комитетов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки о том, как контролировать движение нефти и нефтепродуктов в регионе. |
An expert from a country with an economy in transition felt that IAS 36, Impairment of Assets was particularly relevant in her region. |
Один эксперт из страны с переходной экономикой высказала мнение о том, что МСУ 36 "Ухудшение структуры активов" представляется особенно актуальным для стран ее региона. |
The new Working Party will assist in creating more favourable conditions for investment, industrial restructuring and enterprise development in transition economies especially via recommendations addressed to Governments in the region. |
Новая Рабочая группа будет содействовать созданию более благоприятных условий для инвестиций, промышленной реструктуризации и развития предпринимательства в странах с переходной экономикой, в особенности путем подготовки рекомендаций, предназначенных для правительств стран данного региона. |
Experts from throughout the region will be invited to participate in the hope of taking the issue one step further. |
Чтобы поднять обсуждение этого вопроса на новый уровень, приглашения принять участие в этом совещании будут направлены специалистам всех стран региона. |
States in the region should thus gain a better awareness of international refugee law and increased information on migration in neighbouring countries' asylum legislation and related administrative structures. |
Государства региона должны улучшить понимание международного беженского права и получить дополнительную информацию по вопросам регулирования миграции и предоставления убежища в законодательстве соседних стран и соответствующих административных структурах. |
Illicit and irresponsible transfers, in the region of conflict in Europe, entail increased danger to the neighbouring countries as well as to the civilian populations living there. |
Незаконные и безрассудные поставки в конфликтный регион Европы оборачиваются возрастанием угрозы для соседних стран, а также для проживающего там гражданского населения. |
It is now necessary to find a durable solution to the balance-of-payments and external debt problems of a number of countries in the region. |
На данном этапе необходимо найти долгосрочное решение проблем, связанных с состоянием платежных балансов и внешней задолженностью ряда стран в регионе. |
A work programme has been established to meet the training and capacity-building needs of the countries in the region identified during the pilot phase. |
Была принята программа работы по удовлетворению потребностей стран региона в подготовке кадров и создании потенциала, которые были выявлены на экспериментальном этапе. |
The stability of the Republic of Macedonia is of key importance for the national interests of Bulgaria and the other countries in the region. |
Стабильность Республики Македонии имеет ключевое значение для национальных интересов Болгарии и других стран региона. |
The region's average was 38 per cent higher than that of developing countries. |
Средний показатель такого соотношения был на 38 процентов выше, чем показатель, характерный для развивающихся стран. |
Requests the Executive Director to support and promote the subregional environmental initiatives of the Economic Cooperation Organization region; |
просит Директора-исполнителя оказывать поддержку и содействовать субрегиональным природоохранным инициативам региона стран - членов Организации экономического сотрудничества; |
In the region of Asia and the Pacific, the overall level of participation has risen each year since 1999. |
Начиная с 1999 года общий уровень участия стран Азиатско-Тихоокеанского региона из года в год повышался. |
In Africa, agricultural productivity has remained extremely low while population has grown rapidly, making many countries in the region increasingly dependent on food imports. |
В Африке продуктивность сельского хозяйства оставалась чрезвычайно низкой, а население росло стремительными темпами, вследствие чего возрастала зависимость многих стран региона от импорта продовольствия. |