| The process provided was example for other countries in the region. | Этот процесс стал примером для других стран региона. |
| Some 134 participants from 14 countries of the region attended the courses. | В рамках этих курсов обучение прошли 134 участника из 14 стран региона. |
| Projects and programmes implemented by one commission can often be of interest and relevance to countries in another region. | Проекты и программы, осуществляемые одной комиссией, зачастую могут быть интересными и актуальными для стран в другом регионе. |
| Stabilization continued to be a priority for most Governments in the region, with fiscal and monetary policies as their principal instruments. | Для большинства правительств стран региона приоритетным направлением деятельности оставалось достижение стабилизации, при этом в качестве основных ее инструментов использовалась бюджетная и кредитно-денежная политика. |
| The region's overall performance in this area was mainly the outcome of three patterns of behaviour. | Общие показатели стран региона в этой области явились результатом главным образом трех моделей поведения. |
| Developing countries in the ESCAP region have increased their share of world trade, private financial flows and foreign direct investment. | Возросла доля развивающихся стран региона ЭСКАТО в мировой торговле, потоках частного финансового капитала и прямых иностранных инвестициях. |
| Developing countries in the region have thus increased their importance as both recipients and sources of FDI. | Таким образом, возросла роль развивающихся стран региона, являющихся как получателями, так и источниками прямых иностранных инвестиций. |
| The active participation of developing countries in the region in the global flows has been accompanied by substantial increases in intraregional flows. | Активное участие развивающихся стран региона в глобальных потоках сопровождалось существенным увеличением внутрирегиональных потоков. |
| Most developing countries, including those in the ESCAP region, are clearly demonstrating a much more positive attitude towards FDI. | Большинство развивающихся стран, в том числе и в регионе ЭСКАТО, явно демонстрируют значительно более позитивный подход к прямым иностранным инвестициям. |
| The region's oil revenues in 1996 were the highest recorded in more than a decade. | В 1996 году поступления стран региона от продажи нефти оказались самыми высокими более чем за десятилетний период. |
| This is particularly true with regard to the more diversified economies in the region. | Это касается в первую очередь стран региона с более диверсифицированной экономикой. |
| This was mainly the result of higher reserves in the region's more diversified economies. | Это связано главным образом с увеличением резервов стран региона с более диверсифицированной экономикой. |
| In 1996 stock markets in the region emerged as a major segment of the financial system of ESCWA member countries. | В 1996 году фондовые рынки в регионе превратились в один из главных сегментов финансовой системы стран - членов ЭСКЗА. |
| The Governments of the countries in the region should commit themselves to facilitating transactions, administrative procedures and decreasing bureaucracy. | Правительства стран региона должны взять на себя обязательства по облегчению заключения контрактов, упрощению административных процедур и устранению бюрократических проволочек. |
| Subregional offices are becoming centres of technical services that are on call by countries in the region or subregion. | Субрегиональные отделения становятся центрами предоставления технических услуг по просьбам стран в регионах или субрегионах. |
| In this region, 80 per cent of the countries have cooperative activities for HIV/AIDS prevention. | В этом регионе 80 процентов стран осуществляют совместные мероприятия по предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
| Indeed, inflation rates continued to fall in most of the region. | Так, темпы инфляции продолжали снижаться в большинстве стран региона. |
| These policies adversely affect regional cooperation and will hinder the efforts of countries of the region for expeditious integration into the world economy. | Эта политика пагубно сказывается на региональном сотрудничестве и будет препятствовать усилиям стран региона по ускоренной интеграции в мировую экономику. |
| This is an accomplishment of our societies that the Governments of the region must always be prepared to defend as one. | Наши общества добились того, что правительства стран региона всегда должны быть готовы сообща защищать их интересы. |
| However, these can only be achieved by regional cooperation of government and private sectors of the countries of each region. | Однако этого можно достичь лишь путем регионального сотрудничества между государственным и частным секторами стран в каждом из регионов. |
| It is time to join together, without exception, to build South-East Asia into a region of peace, stability and prosperity. | Пришло время объединить усилия всех без исключения стран и превратить Юго-Восточную Азию в регион мира, стабильности и процветания. |
| We are convinced that the Governments of the region directly affected by the problem will find a way to resolve it. | Мы убеждены в том, что правительства стран региона, которых непосредственно касается эта проблема, найдут пути ее решения. |
| It has generated tremendous interest among the countries of the region and internationally. | Она вызвала большой интерес среди стран региона и международного сообщества. |
| Most countries in the region have undertaken far-reaching internal reforms as they address the complex task of creating new nation-States. | Большинство стран региона проводят радикальные внутренние реформы, пытаясь справиться со сложной задачей создания новой нации-государства. |
| During the 1990s, most of the region successfully restored its macroeconomic balance and reduced inflation to manageable levels by implementing adjustment policies. | В 90-х годах большинству стран региона благодаря проведению политики корректив удалось восстановить свой макроэкономический баланс и сократить инфляцию до управляемых уровней. |