Although the regional report of the United Nations Development Programme presents an optimistic outlook for most Caribbean countries in respect of the first five Goals, the region faces severe challenges and constraints to their achievement. |
Хотя в региональном докладе Программы развития Организации Объединенных Наций для большинства карибских стран дается оптимистический прогноз в отношении пяти первых целей, перед нашим регионом стоят серьезные задачи и проблемы в плане их реализации. |
It is more than promising that the political and economic perspectives offered by the European Union and NATO are the main driving forces today for the countries of this region. |
Еще более обнадеживающим является то обстоятельство, что политические и экономические перспективы, обеспечиваемые Европейским союзом и НАТО, являются сегодня главной движущей силой для стран этого региона. |
We, as youth representatives of Azerbaijan, believe that the young generations of both countries can contribute tremendously to the solution of the conflict; this is vital for the security and development of our region. |
Мы, представители молодежи Азербайджана, считаем, что молодые поколения обеих стран могут внести огромный вклад в урегулирование конфликта; это жизненно важно для безопасности и развития нашего региона. |
In addition, discussions are under way with Governments in the region to post junior professional officers to assist in the outreach to audiences in specific countries covered by the centre. |
Кроме того, в настоящее время с правительствами стран региона проводятся дискуссии в целях размещения младших сотрудников категории специалистов для оказания помощи в охвате аудиторий в конкретных странах, на которые распространяется сфера деятельности центра. |
It is our sincere hope that the relocation issue will be resolved in a manner that will meet the best interests of the countries in the region, at the earliest possible date, through close and focused consultations among relevant parties. |
Мы искренне надеемся, что вопрос о перемещении будет решен таким образом, чтобы это отвечало наилучшим интересам стран региона по возможности в ближайшее время на основе тесных и целенаправленных консультаций между соответствующими сторонами. |
The Plan of Action for Combating Terrorism, adopted at the Warsaw Conference of the Presidents of Central, Eastern and South-Eastern Europe, has initiated further measures aimed at strengthening cooperation within the region. |
План действий по борьбе с терроризмом, принятый на Варшавской конференции президентов стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, позволил приступить к осуществлению дополнительных мер, направленных на укрепление сотрудничества в регионе. |
In this regard, Morocco believes that a Zone Free from Weapons of Mass Destruction in the Middle East would represent not just an appropriate response to the security concerns of countries in the region, but also a step in the direction of general and complete disarmament. |
В этой связи Марокко полагает, что создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, представляло бы собой не только адекватную реакцию на озабоченность в области безопасности стран этого района, но также и шаг на пути к всеобщему и полному разоружению. |
It should be noted that confidence-building measures should be structured around the principles of transparency, verification, understanding and mutual cooperation so as to create a climate conducive to closer political and economic ties between countries in the region. |
З. Следует подчеркнуть, что при принятии мер укрепления доверия следует полагаться на структуру, основывающуюся на принципах открытости, проверки, а также взаимопонимания и взаимного сотрудничества, создавая благоприятные условия для обеспечения существенного политического и экономического сближения стран региона. |
NEPAD signals a strong commitment by Africa's leaders to provide a fresh impetus for the development of a region scarred by many years of conflict, political instability and nearly two decades of poor economic performance. |
НЕПАД является свидетельством решительной приверженности лидеров стран Африки делу обеспечения новых стимулов для развития региона, несущего на себе следы многолетних конфликтов, политической нестабильности и почти двух десятилетий отставания в экономическом развитии. |
Regarding subprogramme 1, Linkages with the global economy, regional integration and cooperation, strategies designed for strengthening the capacities of the countries of the region in trade negotiations were welcomed. |
Что касается подпрограммы 1 «Связи с мировой экономикой», то поддержку получили стратегии, направленные на укрепление потенциала стран региона в области ведения торговых переговоров. |
A new settlement policy based on proof of nationality of one of the countries in the region and whose guiding principle is good faith. |
новый критерий расселения, основывающийся на признании национальности одной из стран региона и на доброй воле, которая является руководящим принципом программы. |
The reasons for this increased focus on migration and related issues may vary from one region to another or from country to country, but a common factor is that the number of migrants has been increasing over the years. |
Причины подобного растущего внимания к миграции и связанным с ней проблемам могут быть разными в зависимости от регионов и стран, однако общий для всех фактор заключается в том, что численность мигрантов ежегодно увеличивается. |
This issue is of great concern to African countries since essential skills for development in the region have been lost worsening the already inadequate capacity to meet development challenges. |
Этот вопрос вызывает серьезную озабоченность у африканских стран, поскольку они теряют столь необходимые для развития региона квалифицированные кадры, в результате чего сокращаются и без того недостаточные возможности для решения проблем развития. |
Meanwhile, several countries which had previously provided refuge to the citizens of the Democratic People's Republic of Korea became less lenient in their approach, resulting in a negative impact on the protection of refugees in the region. |
Между тем ряд стран, ранее предоставлявших убежище гражданам Корейской Народно-Демократической Республики, заняли более жесткую позицию в этом вопросе, что негативно сказалось на защите беженцев в регионе. |
The Republic of Moldova appreciates the active and increasing involvement of many countries and also of eminent international organizations and institutions in the process of settlement of the long-standing conflict in the Dniester region. |
Республика Молдова позитивно оценивает активность и нарастающую вовлеченность многих стран мира, а также авторитетных международных организаций и институтов в урегулирование многолетнего конфликта на Днестре. |
In addition, it was stated that the draft Unidroit model law would be of particular benefit to countries in the African region in view of the need for infrastructure improvements. |
Кроме того, было указано, что проект типового закона УНИДРУА будет особенно полезным для стран африканского региона с учетом необходимости в совершенствовании инфраструктуры. |
The GDP of countries in this region accounts for one fifth of global GDP, and trade volume accounts for 20 per cent of the world total. |
ВВП стран этого региона составляет пятую часть глобального ВВП, а объем торговли - 20 процентов общемирового объема. |
Therefore, continued stable development in East Asia is beneficial not only to people's welfare in the region but also to prosperity and development around the world. |
Поэтому дальнейшее стабильное развитие стран Восточной Азии приносит пользу с точки зрения не только улучшения благосостояния населения этого региона, но и процветания и развития во всем мире. |
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. |
В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
The twelfth meeting of the BSEC Council of Ministers of Foreign Affairs (Komotini, 23 April 2005) emphasized the necessity of undertaking further practical steps towards closer cooperation between the two organizations in project implementation in the BSEC region. |
На двенадцатом совещании Совета министров иностранных дел стран - членов ОЧЭС (Комотини, 23 апреля 2005 года) была подчеркнута необходимость принятия дальнейших практических шагов по налаживанию более тесного сотрудничества между обеими организациями в осуществлении проектов в регионе ОЧЭС. |
Also, it is expected that the workshop will identify a number of possible options and ways in which UNCTAD and ECO member countries could cooperate in joint efforts towards moving forward the trade and transport facilitation agenda in the region. |
Кроме того, ожидается, что этот практикум позволит определить целый ряд возможных вариантов и путей сотрудничества ЮНКТАД и стран - членов ОЭС в совместных усилиях по выполнению повестки дня, касающейся упрощения торговли и перевозок в регионе. |
In addition, the organization plans to jointly undertake technical cooperation activities with SELA and with the ministries of health in the region, with a view to further strengthening collaboration between external relations and planning and health sectors at the country level. |
Организация планирует также осуществлять совместно с ЛАЭС техническое сотрудничество с министерствами здравоохранения стран региона в целях содействия дальнейшему расширению взаимодействия между органами, отвечающими за внешние связи, планирование и охрану здоровья на страновом уровне. |
The recent progress in integration of the economies in transition into the world economy has been accompanied by further structural and institutional reforms in many of them and supported by macroeconomic policies sustaining stability in the region. |
Достигнутый в последнее время прогресс в интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопровождался дальнейшими структурными и институциональными реформами во многих из них и поддерживался макроэкономической политикой, направленной на обеспечение стабильности в регионе. |
Committed their governments to pursuing national interests in ways that complement or support the overall interest of the region as well; |
обязали правительства своих стран соблюдать свои национальные интересы таким образом, чтобы это дополняло или способствовало усилиям по достижению общих целей региона; |
Each consultation undertook a broad assessment of experience from six countries within that region, bringing together United Nations country teams, Government representatives, regional organizations, donors and civil society. |
В ходе каждой консультации, в которой совместно участвовали страновые группы Организации Объединенных Наций, представители правительств, региональные организации, доноры и гражданское общество, проводилась широкая оценка опыта шести стран соответствующего региона. |