Therefore, the second issue central to our foreign policy is our proposal, which we put to the Heads of State and Government of Latin America, for an immediate freeze on the purchase of offensive weapons in the region. |
Поэтому вторым главным вопросом нашей внешней политики является наше предложение о немедленном замораживании закупок наступательных вооружений в Латинской Америке, которое мы ставим на рассмотрение главам государств и правительств стран региона. |
By integration of individual TEMSTAT country maps, the map of the whole TEM region can be produced, the PowerPoint example of which would be displayed at the session. |
Посредством комплексной обработки карт ТЕАСТАТ для отдельных стран можно составить карту всего региона ТЕА, образец которой, подготовленный с использованием программы "PowerPoint", будет продемонстрирован на сессии. |
We would support coordinated action in order to establish national certification schemes in the region, as well as measures to strengthen control in countries identified as transit States for conflict diamonds. |
Мы готовы были бы поддержать скоординированные действия, нацеленные на создание национальных систем сертификации в регионе, а также меры по укреплению контроля в странах, идентифицированных в качестве стран транзита для переправки алмазов из районов конфликтов. |
We welcome the relentless high-level diplomatic efforts; we take them as an indication that leaders of the countries of the region are willing to search for ways to advance the peace process. |
Мы приветствуем настойчивые усилия, которые предпринимаются в настоящее время на высоком дипломатическом уровне; мы расцениваем их как свидетельство готовности руководителей стран региона начать поиски путей развития мирного процесса. |
It would also be important to see how the Register can be made more relevant to African conditions, in particular as regards the question of small arms and light weapons which are of more relevance to the region. |
Необходимо также выяснить, каким образом можно было бы повысить значимость Регистра для африканских стран, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений, проблема которых является более актуальной для данного региона. |
The Council held several high-level meetings, including meetings with the leaders of the Democratic Republic of the Congo and of other countries of the region. |
Совет провел ряд совещаний на высшем уровне, в том числе встречи с руководством Демократической Республики Конго и других стран региона. |
In a genuine attempt to find solutions to the multiple causes of the conflict, the belligerents negotiated the Lusaka Ceasefire Agreement with the assistance of countries of the region. |
В подлинном стремлении устранить многочисленные причины конфликта воюющие стороны заключили с помощью стран региона Лусакское соглашение о прекращении огня. |
The elections to take place soon in Kosovo are a new and difficult step on the road that should lead all countries in the region towards the European Union. |
Выборы, которые пройдут в скором времени в Косово, являются новым и сложным шагом на пути, который должен обеспечить интеграцию всех стран региона в Европейский союз. |
The Ministers of the Interior of MERCOSUR, Bolivia and Chile hold regular meetings and carry out a series of joint activities designed to improve the security of the region. |
В рамках форума министров внутренних дел стран - членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили проводятся постоянные совещания и осуществляется серия совместных мероприятий с целью повысить уровень безопасности в регионе. |
The international community and the United Nations Security Council have made joint and consistent efforts to promote peace and security in Western Africa, particularly in the Mano River Union region. |
«Международное сообщество и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций предпринимают совместные и последовательные усилия по укреплению мира и безопасности в Западной Африке, особенно в регионе Союза стран бассейна реки Мано. |
(b) Promoting integrated water resource management and contributing to mechanisms for equitable sharing of water resources between countries of the region; |
Ь) поощрение комплексного управления водными ресурсами и участие в обеспечении функционирования механизмов равноправного доступа стран региона к водным ресурсам; |
The meeting brought together representatives of consumer non-governmental organizations (NGOs) and government officials from countries of the region to discuss various issues related to consumer interests, competition, competitiveness and development in developing countries. |
На совещании присутствовали представители неправительственных организаций потребителей (НПО) и правительственных ведомств из стран региона, которые обсудили различные вопросы, касающиеся интересов потребителей, конкуренции, конкурентоспособности и развития развивающихся стран. |
The seminar was attended by a wide range of participants from different countries of the region, who showed strong interest in the issues discussed, especially the broader approach to competition, competitiveness and development in relation to consumer policy. |
Для этот семинара был характерен широкий состав участников, прибывших из различных стран региона, которые живо интересовались обсуждавшейся тематикой, в особенности более широким подходом к проблемам конкуренции, конкурентоспособности и развития под углом зрения потребительской политики. |
In addition, the intelligence directorates of the Colombian Navy and Air Force hold meetings with their counterparts throughout the region. |
Кроме того, разведывательные управления ВМФ и ВВС Колумбии проводят совместные совещания с представителями аналогичных служб стран всего региона; |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean will prepare studies on issues relating to the incorporation of a gender perspective in the development plans of countries of the region. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна будет готовить исследования по вопросам, связанным с учетом гендерных аспектов в процессе развития стран региона. |
With the assistance of the Government of South Africa, the first of these workshops was recently held at Pretoria, with strong participation from eight countries in the southern African region. |
При содействии правительства Южной Африки в Претории недавно был проведен первый из этих практикумов, в котором активно участвовали восемь стран южноафриканского региона. |
The recent bomb attacks in Bali, Indonesia, underscored the concerns of all countries in the region about terrorism and its relationship to the protection of civilians. |
Недавние взрывы бомб в Бали, Индонезия, подчеркнули обеспокоенность всех стран региона по поводу терроризма и его связи с защитой гражданских лиц. |
Leaders further encouraged greater integration and participation of New Caledonia in the Forum region and endorsed the Forum Ministerial Committee's continuing role in monitoring developments in the Territory. |
Участники Форума далее призвали обеспечивать более тесную интеграцию и участие Новой Каледонии в регионе Форума и одобрили дальнейшую деятельность Комитета министров стран Форума по контролю за событиями в территории. |
Article 2 (b) of the declaration signed on 28 August 2000 by the signatories of the Peace Agreement and representatives of the countries of the region and of the United Nations specifies that the armed groups are to be neutralized if they refuse to suspend hostilities. |
В пункте 2(b) декларации, подписанной 28 августа 2000 года сторонами, заключившими Мирное соглашение, представители стран региона и Организация Объединенных Наций подчеркнули необходимость нейтрализации вооруженных группировок, если они отказываются прекратить боевые действия. |
She welcomed the holding of the Forum on Electronic Commerce for Transition Economies in the Digital Age, which had identified problems and provided guidance to Governments and the private sector on how to achieve sustainable progress towards the knowledge-based network economy in the region. |
Она приветствовала проведение Форума по электронной торговле для стран с переходной экономикой в эру цифровых технологий, который позволил определить проблемы и выработать для правительств и частного сектора рекомендации относительно путей обеспечения устойчивого прогресса в деле создания сетевой экономики в регионе. |
Complete reconstruction of the DUGA centre by mid 2006, and start offering programmes for children and adults from the entire South East Europe region and other mine-affected countries. |
Завершить к середине 2006 года реконструкцию центра "Дуга" и начать предоставление программ детям и взрослым из всего региона Юго-Восточной Европы и других стран, затронутых минами. |
Finally, he asked what the outcome had been of applying stricter visa policies to several Latin American countries, including Ecuador, which had created some tension in the region. |
Наконец, он спрашивает о результатах применения более жесткой визовой политики в отношении ряда латиноамериканских стран, включая Эквадор, что создало некоторую напряженность в регионе. |
The Broader Middle East and North African Initiative would create a network to share best practices among nations in that region and to establish common measurement standards for achieving literacy goals. |
Инициатива для стран региона Большого Ближнего Востока и Северной Африки позволит создать систему для обмена передовым опытом между странами региона и выработки общих стандартов оценки степени реализации целей в области грамотности. |
In one case, a grant by CIDA - the Canadian International Development Agency - has allowed a consortium of twenty educators from ten Caribbean territories to discard the second-hand American textbooks on Home Economics and create a new text specifically tailored to the specific cultures of the region. |
В одном случае грант, предоставленный Канадским агентством международного развития, позволил консорциуму, в который входят 20 педагогов из 10 карибских территорий, отказаться от устаревших американских учебников по экономике домашнего хозяйства и подготовить новый учебник, учитывающий конкретные культурные особенности стран региона. |
Ms. Dairiam observed, with reference to article 14, that the rural people of Guatemala, were the poorest and most malnourished in the entire region. |
Г-жа Дайриам, говоря о статье 14, отмечает, что из всех стран региона сельское население Гватемалы является самым бедным, в наибольшей степени страдающим от недоедания. |