The capacity of 475 stakeholders from 11 countries was enhanced in social and economic aspects, including an analysis of non-independent countries of the region. |
Учебную подготовку по социально-экономическим вопросам, включая вопросы, связанные с анализом ситуации в зависимых странах региона, прошли 475 представителей из 11 стран. |
23.24 Beneficiary institutions from nine countries of the region assessed the technical advice of ECLAC on issues related to water law and regulation of water utilities as useful to their efforts to draft new policies and legislation and introduce new institutional arrangements. |
23.24 Учреждения-бенефициары из девяти стран региона оценили технические консультации ЭКЛАК по вопросам, связанным с водным законодательством и регулированием деятельности служб водоснабжения, как полезные для их усилий по разработке новой политики и нормативных мер и внедрения новых институциональных механизмов. |
Shipping plays an integral role in the economies of CARICOM States to the extent that well over 80 per cent of the region's foreign trade is seaborne. |
Морские перевозки являются неотъемлемой частью экономики государств - членов КАРИКОМ до такой степени, что более 80 процентов внешней торговли стран региона приходятся на морские перевозки. |
In the Middle East, the goal is to actively engage Governments in the region to assume greater direct responsibility for protecting refugees and persons of concern in accordance with international law, as well as increase financial contributions to UNHCR. |
На Ближнем Востоке задача сводится к активному поощрению правительств стран региона к тому, чтобы они взяли на себя более значительную прямую ответственность за защиту беженцев и подмандатных лиц в соответствии с международным правом, а также увеличили финансовые взносы на деятельность УВКБ. |
But what we need in Latin America, as the President of our sister Republic of Bolivia said earlier today, are markets and partners, not bosses or others who would continue to seize the wealth and natural resources of the peoples of our region. |
Однако нам в Латинской Америке, как заявил сегодня президент братской нам Республики Боливия, необходимы рынки и партнеры, а не начальники или другие хозяева, которые продолжили бы захват богатств и природных ресурсов, принадлежащих народам стран нашего региона. |
The process is facilitated by the United Nations, the African Union and some of our partners and is tangible proof of the genuine political will of the countries of the region. |
Организация Объединенных Наций, Африканский союз и ряд наших партнеров способствуют этому процессу, который является ощутимым доказательством подлинной политической воли стран региона. |
Elsewhere in our region, Australia has joined in a partnership with 14 other Pacific countries in a Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI). |
Что касается других районов нашего региона, то Австралия присоединилась к партнерству 14 других стран Тихоокеанского региона в рамках Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам (РМПСО). |
By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. |
Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства. |
Although most of the new European Union members had the advantage of integrating into producer-driven trade networks in high value-added sectors, the growth performance of the resource-rich countries, particularly those in the CIS region, remained vulnerable to the volatility in world commodity prices. |
Несмотря на то что большинство новых членов Европейского союза пользуются преимуществом интеграции в торговые сети производителей в секторах с высокой добавленной стоимостью, показатели экономического роста стран, богатых ресурсами, в частности в регионе СНГ, по-прежнему не свободны от риска возможной нестабильности мировых цен на сырьевые товары. |
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. |
Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки. |
That was not surprising, since there were no nationals of Eastern European countries in senior posts in the Secretariat and the region was chronically underrepresented in high-level groups dealing with United Nations reform. |
Это неудивительно, так как на руководящих должностях в Секретариате нет граждан стран Восточной Европы, и регион постоянно недостаточно представлен в группах высокого уровня, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций. |
The 10 countries of the region that were still negotiating to join the World Trade Organization (WTO) were being required to assume a burden of obligations not being borne by current members at comparable levels of development. |
В отношении 10 стран этого региона, которые до сих пор ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), выдвигаются требования взять на себя бремя таких обязательств, которых не имеют в настоящее время члены этой организации, находящиеся на сопоставимом уровне развития. |
Moreover, our Government has been working extensively with others in the region to implement the Pacific Plan, endorsed at the Pacific Islands Forum leaders' meeting held in Papua New Guinea in October 2005. |
Кроме того, наше правительство активно работает с другими странами региона над осуществлением Тихоокеанского плана, одобренного лидерами стран, входящих в Форум тихоокеанских островов, которые собрались в Папуа - Новой Гвинее в октябре 2005 года. |
Conflicts, disease and poor economic growth have hindered many African countries for decades and have hampered the region's quest for a durable peace and sustainable development. |
Конфликты, болезни и медленный экономический рост в течение многих десятилетий служили помехой на пути развития многих африканских стран и препятствовали поискам регионом путей достижения прочного мира и устойчивого развития. |
"We are open to suggestions that will increase our effectiveness in suppressing current and future fires, and we welcome assistance from within and outside the region to overcome this dreadful problem which affects millions of lives". |
«Мы готовы рассмотреть предложения, которые приведут к повышению эффективности наших усилий по тушению пожаров сейчас и в будущем, и мы приветствуем помощь, поступающую от стран региона и других государств, для преодоления этой ужасной проблемы, которая оказывает негативное воздействие на жизнь миллионов людей». |
The Group represents countries that have political, economic and geopolitical stakes in the region and have a true interest in achieving peace and stability by finding a lasting settlement to the conflict. |
В состав группы входят представители стран, которые имеют политические, экономические и геополитические интересы в регионе и поэтому действительно стремятся к достижению мира и стабильности на основе прочного урегулирования конфликта. |
A more comprehensive and robust campaign against international terrorism will not only benefit the cause of peace and stability in Afghanistan, but will also serve the interests of the region and beyond. |
Более всеобъемлющая и энергичная кампания по борьбе против международного терроризма не только пойдет на пользу делу мира и стабильности в Афганистане, но и послужит интересам региона и стран за его пределами. |
Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. |
Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща. |
The Centre continued discussions with four subregional institutions and the South American Common Market and associate States) to explore the possibility of creating a formal cooperation framework and joint work programme to avoid duplication and identify synergies relating to activities in the region. |
Центр продолжил дискуссии с четырьмя субрегиональными учреждениями и Общим рынком стран Южного Конуса и ассоциированными государствами) в целях изучения возможности создания официальных рамок сотрудничества и выработки совместной программы работы, с тем чтобы избежать дублирования и выявить области взаимодействия в отношении деятельности, осуществляемой в регионе. |
The Declaration also reaffirmed the region's commitments to the mobilization and efficient use of water and other vital resources, coupled with a pledge to provide safe water to all urban populations, including the poor. |
В Декларации были подтверждены также обязательства стран региона относительно мобилизации и эффективного использования водных и других жизненно важных ресурсов наряду с обязательством обеспечить чистой водой все городское население, включая малоимущих. |
For us, that visit was a success not only for the Council, which conducted the visit, but also for the countries of the region that it visited. |
С нашей точки зрения, этот визит стал успешным не только для самих членов миссии Совета, но и для тех стран региона, которые они посетили. |
SADC was confident that the Convention, which was the first legally binding instrument in that area, would make it possible to strengthen the capacity of the countries of the region to combat crime and eliminate the inconsistencies among States that had been exploited by criminal networks. |
Сообщество убеждено, что эта Конвенция, являющаяся первым юридически обязательным документом в этой области, позволит повысить потенциал стран региона в их борьбе с преступностью и устранить существовавшую до сих пор между государствами несогласованность, которой пользовались преступные структуры. |
During the year 2000, it was estimated that less than 2 per cent of Africans saw an African film, not surprising for a region that in the last nine decades has produced barely more than 600 feature films. |
Согласно оценкам, в 2000 году менее 2% жителей африканских стран смотрели хотя бы один африканский фильм, что неудивительно для региона, который за последние девять десятилетий произвел чуть более 600 художественных фильмов. |
Although they are not directly involved in the conflict, the Panel has investigated the role of some of the neighbouring countries in the region to establish a more comprehensive picture of the exploitation activities. |
Группа изучила вопрос о роли некоторых соседних стран региона, хотя и не имеющих непосредственного отношения к конфликту, в целях получения более всеобъемлющего представления об эксплуатации природных ресурсов. |
It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. |
Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона. |