Public accounts improved during the period 2010-2011 and, except for some Caribbean countries, indebtedness is low and would enable several countries of the region to place debt in the domestic and external financial markets. |
В период 2010 - 2011 годов улучшилось состояние государственных счетов, и, за исключением некоторых стран Карибского бассейна, отмечается низкий уровень задолженности, который позволит некоторым странам региона мобилизовать заемные средства на внутренних и внешних финансовых рынках. |
Several countries in the region are heavily integrated with Europe, meaning a recession in Europe would have implications through weak demand for exports and a reduction in remittances. |
Экономика ряда стран региона тесно связана с экономикой Европы, поэтому рецессия в Европе приведет к уменьшению спроса на экспортную продукцию и сокращению объемов денежных переводов. |
Since most countries in the region have a fixed or managed exchange rate, the effectiveness and role of monetary policy are restricted as such policy is tied to the policy of the United States Federal Reserve. |
Поскольку в большинстве стран региона обменный курс является фиксированным или контролируемым, функциональность и роль кредитно-денежной политики ограничены в силу того, что такая политика привязана к политике Федеральной резервной системы Соединенных Штатов. |
Following the recommendations from the regional preparatory meetings, in 2013 the Department will carry out pilot tests in a few selected countries from each major region of the world with the main objective of assessing the practical implementation of some of the proposals through labour force surveys. |
В порядке выполнения рекомендаций региональных подготовительных совещаний в 2013 году Департамент будет в ходе проведения обследований рабочей силы осуществлять экспериментальные проверки в ряде отобранных стран из всех основных регионов мира в целях оценки практической реализации некоторых предложений. |
The effect of training workshops and study visits is expected to have a lasting impact on the professional development of the statisticians of the region and on the establishment of networks among them for continuing exchange of experience over time. |
Ожидается, что отдача, полученная от учебных практикумов и выездов на учебу, придаст долговременный импульс развитию профессиональных навыков статистиков из стран региона и формированию объединяющих их сетей в целях последующего непрерывного обмена опытом. |
This may be attributed to, inter alia, the repercussions of the global financial crisis, the popular uprising witnessed by a number of countries in the region, as well as other circumstantial obstacles, including political instability and armed conflict. |
Это может объясняться, помимо прочего, последствиями глобального финансового кризиса, народными восстаниями в ряде стран региона, а также другими косвенными препятствиями, включая политическую нестабильность и вооруженные конфликты. |
Health-care systems in the ECLAC region face a shortage of specialized medical professionals, compounded by emigration of health-care workers from the English-speaking Caribbean. |
Системы здравоохранения в регионе ЭКЛАК сталкиваются с проблемой нехватки специальных медицинских кадров, которая усугубляется эмиграцией работников здравоохранения из англоговорящих стран Карибского бассейна. |
A few countries in the region, such as Australia, Japan, New Zealand, the Republic of Korea and Thailand, confirm having universal health-care systems in place to ensure free access to services for all citizens. |
Лишь несколько стран в регионе, таких, как Австралия, Новая Зеландия, Республика Корея, Таиланд и Япония, подтверждают, что в них созданы универсальные системы здравоохранения в целях обеспечения свободного доступа к услугам медико-санитарной помощи для всех граждан. |
At the same time, a number of governments in the region also made significant progress in improving the social security systems, enhancing health-care and social services. |
В то же время правительства целого ряда стран региона также добились существенного прогресса в деле улучшения систем социального обеспечения, развития медико-санитарной помощи и укрепления системы социальных услуг. |
The UNECE, in turn, remains an important forum for cooperation of EU member States and other countries in the region as emphasized by several countries (Armenia, Lithuania, Republic of Moldova). |
В свою очередь ЕЭК ООН остается важным форумом сотрудничества между государствами - членами ЕС и другими странами региона, что было подчеркнуто целым рядом стран (Армения, Литва, Республика Молдова). |
In Chisinau the Parties also sought to extend the Convention's benefits beyond the region by adopting a simple procedure for the accession of non-ECE countries to the Convention. |
В Кишиневе Стороны также заявили о своем стремлении распространить преимущества, предоставляемые Конвенцией, за пределы региона путем принятия упрощенной процедуры присоединения к Конвенции стран, не являющихся членами ЕЭК. |
Jointly with UNESCO, a regional consultation will be held for the Europe and North America region on the final assessment of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development and its follow-up. |
Совместно с ЮНЕСКО для стран региона Европы и Северной Америки будут проведены региональные консультации, посвященные заключительной оценке Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ним. |
The activities presented here are designed for use as part of a two-day workshop which would bring together people from different countries in a region to explore how the Competences might be integrated into their national education systems. |
Виды деятельности, о которых идет речь ниже, предназначены для использования в рамках двухдневного рабочего совещания, предназначенного для лиц из разных стран региона, цель которых состоит в изучении способов интеграции Компетенций в их национальные образовательные системы. |
It aims at enhancing efforts of countries with economies in transition in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region to raise industrial safety through the implementation of the Convention. |
Она направлена на активизацию усилий стран с переходной экономикой в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) по повышению промышленной безопасности посредством осуществления Конвенции. |
With regard to geographical representation, he expressed concern about the low proportion of UNIDO staff originating from the GRULAC region, which could be further exacerbated by a possible drop in recruitment in 2013 as a result of planned budget cuts. |
Что касается географического представительства, то он выражает обеспокоен-ность по поводу того, что представители стран ГРУЛАК составляют лишь небольшую долю сотрудников ЮНИДО, и эта ситуация может усугубиться из-за возможного уменьшения набора в 2013 году в результате запланированных сокращений бюджета. |
Ageing, unstable and excess conventional weapons and munitions posed two threats - illicit proliferation and accidental explosion - likely to result in humanitarian disasters and to destabilize an entire country or region. |
Стареющие, нестабильные и избыточные запасы обычного оружия и боеприпасов создают двойной риск - риск незаконного распространения и случайного взрыва, что может приводить к гуманитарным катастрофам и дестабилизации целых стран или регионов. |
While duty-free and quota-free access is important, attention also needs to be given to non-tariff and non-border measures, which frequently restrict exports from least developed countries in the region, especially with regard to agricultural products and industrial goods. |
Хотя беспошлинный и неквотируемый доступ имеет важное значение, внимание также следует уделять нетарифным и непограничным мерам, которые часто ограничивают экспорт из наименее развитых стран в регионе, особенно в том, что касается сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров. |
After a series of banking and financial crises in a number of countries, the region was hit by the financial crisis in 1997-98, which pushed millions of people back into poverty. |
После череды банковских и финансовых кризисов в ряде стран в период 1997-98 годов в регионе разразился финансовый кризис, который вогнал миллионы людей обратно в нищету. |
Job growth is already seen to be on the wane, with 10 of the 13 countries in the region recently sampled exhibiting a year-on-year decrease as compared with 2011. |
Сокращение роста рабочих мест уже имеет место, причем в 10 из 13 стран региона, выбранных в качестве примера, в течение года наблюдалось сокращение по сравнению с 2011 годом. |
By increasing public expenditure on primary and secondary education by less than 1 per cent of GDP, most countries in the region would be able to reach these two goals. |
Представляется, что увеличение государственных расходов на начальное и среднее образование на менее чем один процент от ВВП позволит большинству стран региона достичь этих двух целей. |
The fundamental concern is that our economic system, and the need to constantly produce more goods and services, is pushing the region towards a threshold that could result in a catastrophic ecosystem collapse, resulting in serious cascading impacts on economies and societies. |
Основная проблема заключается в том, что наша нынешняя экономическая система, а также необходимость постоянно производить все большее число товаров и услуг, заставляют регион двигаться по пути, который может привести к коллапсу экосистем, что будет иметь серьезные и широкомасштабные последствия для стран и обществ. |
The Commission noted that the region, as analysed in the Survey, had remained adversely affected by the slow recovery in the developed world and associated policy uncertainties. |
Комиссия отметила, что как указывается в Обзоре, регион по-прежнему страдает от низких темпов восстановления развитых стран мира и связанных с этим неясных моментов в политике. |
The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. |
Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
In order to expand financing for infrastructure development, Governments of countries in the region also stepped up their efforts to attract private sector investment in transport infrastructure, including through public-private partnerships. |
Для расширения финансирования деятельности по развитию инфраструктуры правительства стран региона также активизировали свои усилия по привлечению инвестиций частного сектора для развития транспортной инфраструктуры, в том числе при помощи государственно-частных партнерств. |
We express our deep concern over extraregional influences and barriers which hamper the collective efforts of the countries of Asia and the Pacific to enhance energy access and energy security in the region. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с наличием экстрарегионального влияния и барьеров, препятствующих совместным усилиям стран Азиатско-Тихоокеанского региона, направленным на расширение доступа к энергии и повышение уровня энергетической безопасности в регионе. |