In 2008-2009, the plan is to extend the previous work to more countries of the region by revising population estimates and projections and assessing the impacts on specific policies, such as those related to social protection, poverty reduction, education and health, including reproductive health. |
В 2008 - 2009 годах планируется обеспечить более широкий охват стран региона путем пересмотра демографических оценок и прогнозов и оценки воздействия конкретных стратегий, например в сфере социальной защиты населения, борьбы с нищетой, образования и здравоохранения, включая охрану репродуктивного здоровья. |
In 2010-2011, it is expected that at least five countries of the region will use ECLAC recommendations to develop their national policies in the area of management and regulation of natural resources and development of infrastructure systems. |
В 2010 - 2011 годах предполагается, что по крайней мере пять стран региона будут принимать рекомендации ЭКЛАК для разработки их национальной политики в сфере управления и регулирования природных ресурсов и создания инфраструктурных систем. |
In 2008-2009, five countries of the region took steps to implement ECLAC recommendations to improve the methodological design of household surveys in the areas of employment conditions and social statistics and were assisted in the analysis of the related results regarding poverty and inequality. |
В 2008 - 2009 годах пять стран региона приняли меры для осуществления рекомендаций ЭКЛАК по совершенствованию методологических основ обследований домашних хозяйств в сфере условий занятости и социальной статистики, и получили помощь в деле анализа соответствующих результатов, касающихся нищеты и неравенства. |
17.31 The strategy will focus on providing secretariat services to the meetings and Executive Committee of the Statistical Conference of the Americas of ECLAC, the intergovernmental body subsidiary to the Commission that sets cooperation priorities for statistical development in the region. |
17.31 Основной акцент в стратегии будет сделан на обеспечении секретариатского обслуживания совещаний и заседаний исполнительных комитетов Статистической конференции стран Северной и Южной Америки ЭКЛАК - вспомогательного межправительственного органа Комиссии, который определяет приоритетные направления сотрудничества в области развития статистики в регионе. |
Their two Foreign Ministers issued a joint declaration calling for a "new visionary chapter" in their relations and pledged, with international support, "to counter and completely eliminate the menaces of militancy, extremism and terrorism from the region". |
Министры иностранных дел обеих стран выступили с совместным заявлением, в котором содержался призыв открыть «новую исключительно перспективную главу» в своих отношениях, и обязались при международной поддержке «противостоять угрозам воинственности, экстремизма и терроризма в регионе и полностью ликвидировать их». |
Encourage the dialogue processes with other States, groups of countries and regional organizations, in order to strengthen the presence of the region in the international arena. |
поощрять процессы диалога с другими государствами, группами стран и региональными организациями с целью укрепления присутствия региона на международной арене; |
Based on presentations by the 19 participating countries, professional associations and non-governmental Organizations (NGOs), the following consensus statement was drafted and adopted on the current conditions and challenges of small-scale water supply services in the UNECE/WHO-Europe region. |
На основе представлений 19 участвовавших стран, профессиональных ассоциаций и неправительственных организаций (НПО) на основе консенсуса было составлено и принято приводимое ниже заявление о нынешнем состоянии и проблемах маломасштабных систем водоснабжения в регионе ЕЭК ООН/ВОЗ-Европа. |
It ensures the comparability of the information supplied by countries and can guarantee the production of a minimum body of data common to all the countries in a region. |
Действительно, благодаря такой координации обеспечивается сопоставимость информации, предоставляемой странами, и может быть гарантировано наличие минимального набора данных, общего для различных стран одного региона. |
He informed the Council that LRA had developed into a regional problem which could be solved only by a well-coordinated approach that included the countries in the region and the relevant United Nations peacekeeping missions. |
Он сообщил Совету о том, что ЛРА сегодня представляет серьезную проблему для всего региона, которую можно решить лишь путем координации действий стран региона и соответствующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
However, the report notes that the progress has been uneven across the region and that the digital divide still persists across and within countries. |
В то же время в докладе обращается внимание на неравномерность прогресса в этом регионе и на сохранение цифрового разрыва как между странами, так и внутри стран. |
And instead of secretly copying or envying our reforms, they should cooperate with us in building a stable and free region, building stable and free countries. |
И, вместо того чтобы втайне копировать наши реформы или завидовать им, России следует сотрудничать с нами в построении стабильного и свободного региона, в строительстве стабильных и свободных стран. |
The percentage of seats held by women in national parliaments in the region has increased only slightly since 1990, standing at 8.7 per cent in 2007, a figure among the lowest in the world. |
С 1990 года доля мест, занимаемых женщинами в национальных парламентах стран региона, возросла незначительно и составляла в 2007 году 8,7 процента, что является самым низким в мире показателем. |
Official development assistance continues to be a vital source of resources for countries in the ECA region, in particular those without the capacity to attract private capital. |
Официальная помощь в целях развития по-прежнему выступает в качестве жизненно важного источника ресурсов для стран региона ЭКА, в частности тех стран, которые не располагают возможностями для привлечения частного капитала. |
Between the World Conferences, several ACPF Working Group Meetings (WGM) of experts from the region and from United Nations bodies concerned, were held in order to deliberate on various topics. |
В период между всемирными конференциями был проведен ряд заседаний Рабочей группы АФПП в составе экспертов из стран региона и соответствующих органов Организации Объединенных Наций для обсуждения различных тем. |
(m) Particularly important would be issues relating to military bases of other countries in the region. |
м) особое внимание должно быть уделено военным базам других стран в регионе. |
Ecuador attached particular importance to the strengthening of ECLAC and acknowledged its ongoing efforts to support the Governments in the region in their quest to achieve sustainable human development and the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Эквадор придает большое значение укреплению ЭКЛАК и высоко ценит ее нынешние усилия по оказанию поддержки правительствам стран региона в их стремлении обеспечить устойчивое развитие человеческого потенциала и достичь согласованных на международном уровне целей, включая ЦРДТ. |
Labour markets in the Gulf Cooperation Council countries differ from the rest of the region due to their reliance on expatriate labour. |
ЗЗ. Рынок труда в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива отличается от рынка труда остальных стран региона ввиду его зависимости от иностранной рабочей силы. |
Measuring poverty as the number of people earning $1 or $2 per day is not relevant in most countries of the region and alternative measurements should be developed. |
Метод определения масштабов нищеты посредством подсчета количества людей, зарабатывающих 1 или 2 доллара в день, для большинства стран региона является неактуальным, и следует разработать альтернативную систему измерения. |
On the basis of the four pillars of the strategy, the Governments of the region and United Nations country teams in their respective countries will continue the work of the Office after its mandate has been fulfilled. |
После того как мандат Канцелярии будет выполнен, правительства стран региона и страновые группы Организации Объединенных Наций в соответствующих странах будут продолжать выполнение начатой Канцелярией работы на основе четырех основных направлений деятельности, предусматриваемых стратегией. |
Finally, it is now imperative for countries in the region to confront the overarching challenge related to governance and institutional capacity and reassess their development paths to secure social inclusiveness and internalize environmental impacts in the growth paradigm. |
Наконец, для стран региона в настоящее время императивом является решение неотложной проблемы, связанной с управлением и институциональным потенциалом, а также переоценка своих путей развития для обеспечения социальной интеграции и учета воздействия на окружающую среды в рамках парадигмы роста. |
As rural areas are characterized by little or no access to electrical grids, governments in the region are exploring all options - extension of the grid, off-grid generation and installation of mini-grids at the village level. |
В силу того, что для сельских районов характерен ограниченный доступ к электрическим сетям или такой доступ вообще отсутствует, правительства стран региона изучают все варианты - расширение сети, автономное производство электроэнергии и развертывание мини-сетей на уровне села. |
Water is needed to produce food for the region's fast-growing economies, but also for all other economic activities, including hydro-power generation. |
Вода необходима для производства продовольствия для быстро растущей экономики стран региона, однако она также необходима для других видов экономической деятельности, в том числе для выработки электроэнергии на гидроэлектростанциях. |
The region is slowly moving towards a more integrated approach to issues of older age, and most countries have institutional arrangements to that effect in the form of directorates within a ministry of social affairs/development, institutes and/or councils. |
В данном регионе постепенно начинает применяться более комплексный подход к проблемам, связанным с пожилым возрастом; в этой связи большинство стран создали институциональные механизмы в форме управлений в рамках министерств по социальным вопросам/вопросам развития, институтов и/или советов. |
Most countries in the region have traditionally relied on family care-giving and intergenerational living arrangements, and have been slow to act in the face of evidence that traditional support systems have been breaking down over the past decade. |
В большинстве стран региона традиционно принято полагаться на семейный уход и совместное проживание нескольких поколений, что не позволяет им оперативно реагировать на происходящее в последнее десятилетие очевидное разрушение традиционных систем поддержки. |
The countries in the region now have every reason to be grateful for the significant assistance provided by the United Nations, international bodies and donor countries in mitigating the consequences of the Aral Sea crisis. |
Сегодня у стран региона есть все основания с большой признательностью отметить серьезную помощь, которая оказывается Организацией Объединенных Наций, международными структурами и странами-донорами в смягчении последствий Аральского кризиса. |