| Both gross domestic savings and financial savings as a percentage of GDP increased in most countries of the region between 1980 and 1993. | В период 1980-1993 годов в большинстве стран региона как валовые внутренние сбережения, так и финансовые сбережения в качестве процентной доли от ВВП увеличились. |
| The financial, infrastructural and administrative limitations on bringing such people into a comprehensive system of social security or welfare are enormous in most countries of the region. | В большинстве стран региона весьма трудно преодолимые финансовые, инфраструктурные и административные препоны не дают возможности включить таких людей во всеобъемлющую систему социального обеспечения или вспомоществования. |
| Currently, the fiscal balance in most countries in the region is either under control (although sometimes in a relatively fragile way) or financed externally. | В настоящее время в большинстве стран региона обеспечивается либо сбалансированность бюджета (хотя иногда он остается относительно неустойчивым), либо его финансирование извне. |
| The resulting real appreciation of the currency observed in most of the countries of the region helped considerably to moderate rises in consumer prices. | Обусловленная этим реальная ревальвация национальной валюты, наблюдавшаяся в большинстве стран региона, в значительной степени содействовала сдерживанию повышения цен на потребительские товары. |
| Levels of activity in the region's external sector were once again quite favourable, so that they did not hinder growth in most of the economies. | Условия в секторе внешних операций региона вновь были довольно благоприятными, так что этот сектор не препятствовал росту экономики большинства стран. |
| The fear of rising unemployment rates has been one of the major factors behind the slow pace of economic reform in most countries of the region. | Опасения по поводу повышения уровня безработицы были одним из главных факторов медленных темпов проведения экономической реформы в большинстве стран региона. |
| Data for the first 10 months of 1994 indicate that the region's reserves continued to rise, albeit at a slower rate. | Данные за первые 10 месяцев 1994 года свидетельствуют о том, что резервы стран региона по-прежнему растут, хотя и более медленными темпами. |
| The analytical section contains selected data on the theme by selected countries, by region or by other large groups of countries. | В аналитическом разделе имеются отдельные данные по избранной теме, взятые по конкретным странам, регионам или крупным группам стран. |
| The countries belonging to the ECLAC region usually give a higher priority to cooperation in the field of population redistribution than countries belonging to other regions. | Страны региона ЭКЛАК в отличие от стран других регионов обычно относят сотрудничество в области перераспределения населения к числу более приоритетных задач. |
| The Governments of the region were also urged to develop measures to enhance the self-reliance of the elderly and to facilitate their continued participation in society. | Правительствам стран региона было также настоятельно рекомендовано разработать меры для повышения степени самообеспеченности престарелых и содействия их непрерывному участию в жизни общества. |
| The plan of action would include the regional and country specific goals and needs of the region. | План действий будет охватывать цели и потребности, касающиеся отдельных стран и региона в целом. |
| In this regard, the diverse cultural, historical and political particularities and the different levels of development in the region do indeed play a significant role. | В этом отношении действительно важную роль играет многообразие культурных, исторических и политических особенностей стран региона, а также различия в уровне их развития. |
| In one country in the region, 40 per cent of the women had their first child between the ages of 15 and 19 years. | В одной из стран региона 40% женщин имели своего первого ребенка в возрасте от 15 до 19 лет. |
| At the meeting, the high-level representatives of the Balkan countries paved the way for the development of cooperation and the promotion of relations in the region. | На этом совещании высокопоставленные представители балканских стран создали благоприятные предпосылки для развития сотрудничества и укрепления отношений в регионе. |
| We reiterate our Governments' commitment to seeking peaceful, negotiated solutions, in conformity with international law, to disputes and conflicts of all types in our region. | Мы подтверждаем стремление правительств наших стран к тому, чтобы любые существующие в регионе споры и конфликты решались мирным путем, на основе переговоров и в соответствии с нормами международного права. |
| Together, they can offer a great deal to visitors from within the region or beyond, including distinctive cultural experiences. | А все вместе они могут предложить туристам из стран региона и из других регионов немало интересного, и в частности уникальные достижения культуры. |
| Support was also given to a number of countries in the African region for setting up or revamping institutional infrastructure for the promotion of both domestic and foreign investments. | Ряду стран африканского региона оказывалась также поддержка в деле формирования или перестройки институциональной инфраструктуры в целях содействия как отечественным, так и иностранным инвестициям. |
| A distinctive feature of the region's efforts in the area of integration remains the constant dialogue maintained for the purposes of political and institutional cooperation. | Отличительной особенностью усилий стран региона в области интеграции остается поддержание постоянного диалога в интересах политического и институционального сотрудничества. |
| The aim of ECE is to further harmonize policies, norms and practices among the countries of the region and to strengthen their integration and cooperation. | Цель ЕЭК состоит в дальнейшем согласовании политики, норм и практики стран региона и в укреплении их интеграции и сотрудничества. |
| By the end of 1995, about 1,000 refugees should have been repatriated from the Dominican Republic, Cuba and other countries in the region. | К концу 1995 года из Доминиканской Республики, Кубы и других стран региона должны вернуться примерно 1000 беженцев. |
| The papers reported on basic aspects of the national regulations of certain countries, some of which were deemed useful for the region. | Эти доклады позволили познакомиться с основными элементами национальных законоположений отдельных стран, часть которых были признаны полезными для всего региона. |
| The growth triangle thus has the advantage of close interaction among some of the most dynamic and fast-growing economies of the region. | Таким образом, у треугольника роста имеется преимущество, которое заключается в тесном взаимодействии с некоторыми из самых динамичных и быстро развивающихся стран региона. |
| At a regional meeting for Latin America regarding national legislation and programmes for disabled persons in 1994, the Governments of the region discussed possibilities for applying the Standard Rules. | На проведенном в 1994 году региональном совещании для Латинской Америки по вопросам национального законодательства и программ в отношении инвалидов, правительства стран региона обсудили возможности применения Стандартных правил. |
| In Liberia, the determination of the United Nations and of the countries of the region has made it possible finally to conclude an agreement between the parties. | В Либерии решимость Организации Объединенных Наций и стран региона в конечном счете позволили прийти к заключению соглашения между сторонами. |
| At the same time, Tunisia stresses the need to fully respect the sovereignty and territorial integrity of Kuwait and all the countries of the region. | В то же время Тунис подчеркивает необходимость полного уважения суверенитета и территориальной целостности Кувейта и всех стран этого региона. |