Despite persistent challenges to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo and in relations between countries in the region, leaders in the region have continued to take ownership of and interest in advancing the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Несмотря на сохраняющиеся вызовы для процесса стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго, а также проблемы в отношениях между странами региона, руководители стран региона продолжают принимать активное участие и проявлять заинтересованность в содействии осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
Jordan has been one of the leading countries in the region in providing humanitarian assistance at the international level and has always sought to alleviate the suffering of the peoples of the region. |
Иордания является одной из ведущих стран региона в сфере оказания гуманитарной помощи на международном уровне и всегда стремится облегчать страдания народов региона. |
It noted the progress of various institutional frameworks in deepening economic integration in the region and that South-South cooperation between countries in the region had become a major source of development assistance, investment and international trade, in particular for the least developed countries. |
Кроме того, она отметила успех различных институциональных рамочных программ в углублении экономической интеграции в регионе и тот факт, что сотрудничество по линии Юг-Юг между странами региона стало основным источником помощи в области развития, инвестиций и международной торговли, особенно для наименее развитых стран. |
The meetings are held in the lead-up to the high-level segment of the substantive sessions of the Council and involve all countries in a given region, focusing on the specific priorities for each region pertaining to the theme under review. |
Эти совещания, посвященные конкретным приоритетам каждого региона, относящимся к рассматриваемой теме, проводятся в преддверии этапа заседаний высокого уровня основной сессии Совета и предусматривают участие всех стран данного региона. |
South - South cooperation can contribute to Africa's development efforts through, for example, increasing the resources available for development in the region, diversifying the region's export markets, and providing access to modern technologies. |
Сотрудничество Юг-Юг может способствовать усилиям африканских стран в области развития за счет, к примеру, увеличения объема ресурсов в этом регионе, которые могут использоваться на цели развития, диверсификации экспортных рынков региона и получения доступа к современным технологиям. |
(k) Increase donor support to the region and improve donor coordination, strengthen transatlantic cooperation and ensure a balanced approach when supporting capacity-building programmes targeting the region; |
к) расширение донорской поддержки для стран региона и совершенствование координации между донорами, укрепление трансатлантического сотрудничества и принятие сбалансированного подхода в вопросах поддержки осуществления программ наращивания потенциала в интересах региона; |
The Ministers from the Sahel countries agreed on the necessity of intensifying their efforts to tackle the structural causes of instability and fragility in the region and to strengthen the resilience of populations, communities and States of the region to address recurrent crisis. |
Министры стран Сахеля согласились с необходимостью активизировать усилия по искоренению структурных причин нестабильности и неустойчивости положения в регионе и повысить способность населения, общин и государств региона противостоять постоянно возникающим кризисам. |
It was further observed that the presence of Latin America representatives in Maastricht signalled the strong commitment of all actors in that region to the initiative to develop a similar instrument to the Aarhus Convention in the ECLAC region. |
Было также отмечено, что присутствие представителей стран Латинской Америки в Маастрихте свидетельствует о твердой приверженности всех действующих в этом регионе субъектов инициативе разработки аналогичного Орхусской конвенции инструмента в регионе ЭКЛАК. |
This is the first document outlining the framework for enhanced cooperation and protection of human rights in the region, showing the commitment of ASEAN countries to respect and ensure fundamental rights and freedoms, including the right to development and peace of the people in the region. |
Это - первый документ, заложивший основу расширения сотрудничества и защиты прав человека в регионе и показывающий приверженность стран АСЕАН соблюдению и обеспечению основных прав и свобод, включая право жителей региона на развитие и мир. |
Agriculture accounts for a quarter of GDP in the region's developing countries; this sector employs about 60 per cent of the region's working population and accounts for the majority of the poor. |
На сельское хозяйство приходится четверть ВВП развивающихся стран региона; в этом секторе занято около 60 процентов работающего населения региона, и на него приходится большинство бедного населения. |
The weak demand of European economies for non-energy exports from the region and hovering energy prices also contributed to the widening current account deficits of energy-importing countries in the region. |
Ослабление спроса на экспорт неэнергетических товаров из региона со стороны европейских стран и непомерно высокие цены на энергоносители также привели к расширению текущего дефицита платежного баланса стран региона, являющихся импортерами энергоносителей. |
Moreover, I wish to recall that Eritrea distinguishes itself in our region by the fact that, since its independence, it has been the source of numerous military aggressions towards several countries in the region, including Yemen, the Sudan and Ethiopia. |
Кроме того, я хотела бы напомнить, что Эритрея прославилась в нашем регионе тем, что после обретения своей независимости она стала инициатором ряда военных агрессий против нескольких стран в нашем регионе, включая Йемен, Судан и Эфиопию. |
Both networks, as well as their feeder roads and rail lines, and the region's ports have substantially contributed to the development of the region's economies and enhanced their competitiveness by allowing access to existing markets, opening new markets and facilitating economic integration. |
Обе сети, а также их подъездные дороги и железнодорожные линии, и порты региона вносят существенный вклад в развитие экономики стран региона и повышение их конкурентоспособности, обеспечивая доступ к существующим рынкам, открывая новые рынки и содействуя экономической интеграции. |
A workshop of selected African countries and transport users in the region will be convened in 2005 to consider relevant developments in the region, problem areas and possible solutions. |
В 2005 году будет проведено рабочее совещание на уровне отдельных африканских стран и пользователей транспортными услугами в этом регионе с целью рассмотрения соответствующих изменений в регионе, проблемных областей и возможных решений. |
My Special Envoy will also continue to work closely with the leaders in the region to revitalize the Economic Community of the Great Lakes Countries, which could also contribute to peace, security and development in the region. |
Мой Специальный посланник будет также продолжать тесно взаимодействовать с региональными лидерами в целях активизации деятельности Экономического сообщества стран Великих озер, что могло бы также содействовать обеспечению мира, безопасности и развития в регионе. |
An environmental knowledge base for the 12 countries in the West Asia region has been prepared in the form of a set of 12 compact disks, containing documents and information resources available to key environmental agencies and partner institutions in the region. |
База экологических знаний для 12 стран Западной Азии готовится в виде набора из 12 компакт-дисков, содержащих имеющиеся документы и информационные материалы для основных природоохранных учреждений и учреждений-партнеров в этом регионе. |
In view of this external environment and events in the region's economies, in 2005 the region is expected to remain on the growth trend that began two years ago, although its rate of expansion is likely to be somewhat slower than in 2004. |
С учетом таких внешних условий и событий в экономике стран региона в 2005 году в регионе ожидается сохранение тенденции к росту, которая началась два года назад, хотя его темпы будут вероятно несколько ниже, чем в 2004 году. |
Although currencies in the region in general remain strong as a result of capital inflows, export growth is expected to continue as increases in productivity will maintain the region's competitiveness. |
Несмотря на сохранение в целом высокого курса валют стран региона в результате притока капитала, расширение экспорта, как ожидается, будет продолжаться, поскольку повышение производительности труда будет способствовать поддержанию конкурентоспособности региона. |
Given UNIDO's global mandate, UNIDO should reinforce its assistance to those living in poverty in the region, recognizing that the Governments of the region, in most cases, financed their own projects. |
Принимая во внимание глобальный мандат ЮНИДО, ей следует усилить помощь тем странам региона, население которых живет в нищете, тем более, что правительства стран региона в большинстве случаев сами финансируют свои собственные проекты. |
Consequently, the imposition of unilateral economic measures on countries in the region may have far-reaching impacts, not only on the targeted country, but also on the wider region. |
Поэтому введение односторонних экономических мер в отношении стран региона может иметь далеко идущие последствия не только для соответствующей страны, но и для региона в целом. |
The establishment by the General Assembly, in its resolution 41/11, of a zone of peace and cooperation in the South Atlantic in the region situated between Africa and South America was without doubt a document of great importance to all countries of the region. |
Создание в соответствии с резолюцией 41/11 Генеральной Ассамблеи зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в районе Атлантического океана между Африкой и Южной Америкой, несомненно, является событием огромного значения для всех стран этого региона. |
The tragic consequences of the Indian Ocean earthquake and tsunami of December 2004 had dispelled any lingering doubts about the common destiny of the peoples and countries of the region, as well as underscoring the urgent need to forge a strategic partnership in the region. |
Трагические последствия землетрясения и цунами, случившихся в Индийском океане в декабре 2004 года, рассеяли все еще остававшиеся сомнения в отношении общности судеб народов и стран этого региона и высветили насущную потребность в установлении в нем стратегического партнерства. |
Spain, in its belief that the stability and prosperity of the Mediterranean region should be a major priority not only for the countries of the region, has always promoted the adoption of bilateral and multilateral mechanisms of cultural and political understanding. |
Испания, будучи убеждена в том, что стабильность и процветание района Средиземноморья должны являться одной из приоритетных задач не только для стран этого района, всегда выступала за создание двусторонних и многосторонних механизмов культурного и политического понимания. |
UNHCR continued to work with the Governments in the region to better define the magnitude of forced displacement in the region and to have more information on the socio-economic profile of the people in need of protection. |
УВКБ продолжает работать с правительствами стран региона с целью более точного определения масштабов практики насильственного перемещения лиц в регионе и получения более подробной информации о социально-экономическом профиле подмандатного контингента. |
The Ministers received briefings on the political situation and developments in the SADC region and noted that generally, the region enjoys relative peace and security except in the case of a few countries. |
Для министров был проведен брифинг по политической ситуации и развитию событий в регионе САДК, после чего они отметили, что в целом в регионе, за исключением ряда стран, обеспечены и относительный мир и безопасность. |