This was indicated as one of the reasons behind a radical reform of the judiciary being carried out under the auspices of the World Bank. |
Это было отмечено в качестве одной из причин необходимости радикальной реформы судебной системы, проводимой под эгидой Всемирного банка. |
One of the starting points of the penal law reform is the development of a flexible system of sanctions and the introduction of effective alternatives to imprisonment. |
Одним из исходных элементов уголовно-правовой реформы стали разработка гибкой системы санкций и введение эффективных альтернатив тюремному заключению. |
That would complement the reform of the prison system and the overhaul of the entire criminal justice system. |
Это дополнит реформу пенитенциарной системы и полное изменение всей системы уголовного правосудия. |
Nearly all government agencies have already carried out a salary system reform, and about 98 % of the government staff and sectors are covered by the reforms. |
Почти все государственные учреждения уже провели реформу системы заработной платы, и новые нормативы распространяются примерно на 98% государственных ведомств и их служащих. |
The Service will pursue the implementation of operational, organizational and strategic changes envisaged in the context of the Secretary-General's programme of human resources management reform initiatives and proposals. |
Служба будет продолжать вносить оперативные, организационные и стратегические изменения в контексте инициатив и предложений, касающихся программы Генерального секретаря по реформе системы управления людскими ресурсами. |
Limited progress was achieved towards the development of a comprehensive legal and judicial reform strategy that would ensure the independence and efficacy of the judicial system. |
Были достигнуты некоторые успехи в разработке комплексной стратегии реформы правовой и судебной систем, обеспечивающей независимость и эффективность системы юстиции. |
Reports of the Secretary-General on progress in human resources management reform will be submitted to the Assembly at its fifty-sixth and fifty-seventh sessions. |
Доклады Генерального секретаря о ходе осуществления реформы системы управления людскими ресурсами будут представлены Ассамблее на ее пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессиях. |
This difficult period should not jeopardize the reform movement undertaken to vet and professionalize the police force and give the judiciary credible guarantees of independence. |
В этот трудный период не должно замедляться проведение реформы, начатой с целью очищения и профессионализации полиции и наделения системы правосудия надежными гарантиями независимости. |
Specific studies will be undertaken with a view to monitoring the reform efforts being made by the organizations of the common system and reporting to the Committee thereon. |
Будут проводиться специальные исследования с целью наблюдения за усилиями в области реформы, предпринимаемыми организациями общей системы, и представления Комитету докладов по этому вопросу. |
In Ukraine, the governance system reform in the late 1990s resulted in the allocation of some environmental responsibilities to the oblast and municipal councils. |
На Украине в результате проведения реформы системы управления в конце 1990-х годов некоторые природоохранные функции были возложены на областные и городские советы. |
The Secretary-General's report focuses on administrative and management reform and on the budgetary discipline of the United Nations. |
В докладе Генерального секретаря также уделяется внимание вопросам, касающимся реформы административной системы и системы управления, а также дисциплинированного подхода к решению бюджетных вопросов Организации Объединенных Наций. |
Switzerland is convinced that a shared approach of the whole United Nations system is essential when dealing with security sector reform issues during all phases of conflict. |
Швейцария убеждена в том, что общий подход всей системы Организации Объединенных Наций к реформе в сфере безопасности крайне важен на всех этапах конфликта. |
Human rights are also a central tenet of United Nations reform, which emphasizes the centrality of human rights in all activities of the system. |
Права человека являются также одним из центральных элементов реформы Организации Объединенных Наций, им отводится ведущее место во всей деятельности системы. |
Significant attention has been paid to designing community-based projects, including the reconstruction of basic infrastructure, support to the rule of law and judicial reform. |
Значительное внимание уделялось разработке проектов на уровне общин, включая восстановление базовых объектов инфраструктуры, поддержку в обеспечении правопорядка и проведение реформы судебной системы. |
Any proposal for the reform of the international financial system must take account of the problems created by financial crises for many vulnerable developing countries. |
Любое предложение по реформированию международной финансовой системы должно учитывать проблемы, с которыми сталкиваются многие уязвимые развивающиеся страны вследствие финансовых кризисов. |
The recent devastating financial crisis in East Asia had highlighted the operational deficiencies of the international financial system and thus the need for in-depth reform. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Восточной Азии, высветил недостатки функционирования международной финансовой системы и тем самым необходимость ее коренной реформы. |
It had adopted measures to restore budgetary discipline, stimulate industry and exports, reform the social protection system, reduce government expenditure and better manage foreign financial assistance. |
Она приняла меры для восстановления бюджетной дисциплины, стимулирования промышленного производства и экспорта, реформирования системы социальной защиты, сокращения административных расходов и лучшего использования иностранной финансовой помощи. |
The 2005 World Summit urged the "mainstreaming of human rights throughout the United Nations system", reaffirming a vital component of the Secretary-General's reform package adopted in 1997. |
На Всемирном саммите 2005 года было принято решение "включить поощрение и защиту прав человека во все программы системы Организации Объединенных Наций", подтверждающее важнейший элемент предложений Генерального секретаря по реформе, принятых в 1997 году39. |
His delegation therefore welcomed the Brahimi report's emphasis on the importance of civilian police and on the need for security sector reform. |
В этой связи Норвегия с удовлетворением отмечает, что в «докладе Брахими» придается важное значение гражданской полиции и необходимости реформирования системы обеспечения безопасности. |
The Government was promoting reform intended to change over to a proportional system, in order to make election results more representative. |
Например, проблема изменения системы выборов, которая практически не позволяет меньшинствам быть представленными в парламенте. |
Their views were therefore essential in any reform of human resources management undertaken by the Office of Human Resources Management. |
Поэтому мнение персонала имеет важнейшее значение при проведении любой реформы системы управления кадрами, осуществляемой Управлением людских ресурсов. |
In addressing the issue of quality education, the Government of Trinidad and Tobago has embarked on reform of the education system. |
В рамках своих усилий по обеспечению качественного образования правительство Тринидада и Тобаго приступило к реформированию системы просвещения. |
In the recently adopted Cartagena Declaration, the Heads of State and Government of the Rio Group had paid special attention to the reform of the international financial system. |
В принятой недавно Картахенской декларации главы государств и правительств стран - членов Группы Рио уделили особое внимание вопросу о реформировании международной финансовой системы. |
Finally, in implementing the reform, it would be necessary to respect the principle of equitable geographical distribution, improve conditions of service and achieve a fair and equitable recruitment system. |
Наконец, в ходе реализации реформы необходимо соблюдать принцип справедливого географического распределения, улучшать условия труда и обеспечить создание справедливой и равноправной системы набора кадров. |
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. |
Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы. |