Producing a review and recommendations for reform of a system with the scope and complexity of United Nations peace operations, in only four months, was a daunting task. |
Осуществить обзор и подготовить рекомендации в отношении реформы системы, столь масштабной и сложной, как операции Организации Объединенных Наций в пользу мира, всего лишь за четыре месяца было весьма сложной задачей. |
In view of the dominant role of commercial banking in the delivery of financial services, the strengthening and reform of the banking system, including supervision by independent authorities, deserves priority. |
Ввиду доминирующей роли коммерческих банков в оказании финансовых услуг вопрос об укреплении и реформе банковской системы, включая создание независимых надзорных органов, заслуживает приоритетного внимания. |
They also recognize that there is no single set of principles that will work for all nations: corporate governance reform must be undertaken within the context of local conditions, giving due regard to a country's corporate history and culture. |
Они признают также отсутствие единого свода принципов, который работал бы для всех стран: реформа системы корпоративного управления должна проводиться в контексте местных условий с надлежащим учетом корпоративной истории и культуры данной страны. |
Its reform could only be governed by the same historical rationale that initially brought it into being as a tool of restricting the scope of the collective security system according to their major policy considerations. |
Его реформа может основываться лишь на той же исторической логике, которая первоначально привела к его учреждению в качестве инструмента ограничения рамок системы коллективной безопасности в соответствии с важными политическими соображениями. |
Mr. Lelong (Haiti) said that his Government had launched a programme of action that included judicial reform, consolidation of institutions and efforts to combat impunity and eradicate violence. |
Г-н Лелонг (Гаити) говорит, что правительство его страны приступило к осуществлению программы действий, которая предусматривает реформу судебной системы, укрепление организационной инфраструктуры, борьбу с безнаказанностью и искоренение насилия. |
The assistance package incorporated the following components: support for human rights and judicial reform, expansion of counter-narcotics operations, alternative economic development, increased interdiction efforts and assistance to the Colombian police force. |
Программа помощи включает следующие компоненты: содействие правам человека и реформе судебной системы, расширение операций по борьбе с наркотиками, альтернативное экономическое развитие, усиление мер пресечения и помощь колумбийской полиции. |
It also supported the Secretary-General's recommendation that a review of ICSC should be undertaken as part of the reform of the wider United Nations system. |
Она также поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, в соответствии с которой обзор КМГС следует предпринять в процессе реформы более широкой системы Организации Объединенных Наций. |
In the context of procurement reform, the emphasis had been placed on the need to provide for needs sufficiently well in advance so that the procurement rules were respected. |
В контексте реформы системы закупок акцент был сделан на необходимости планировать потребности достаточно заблаговременно, чтобы не нарушать установление правила. |
Norway supported the European Union's proposal for comprehensive reform of the financial system, including payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales of assessments, and measures to increase the Organization's administrative efficiency. |
Норвегия поддерживает предложение Европейского союза в отношении всеобъемлющей реформы финансовой системы, включая погашение задолженности, пересмотр шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира и меры по повышению административной эффективности Организации. |
Mr. Stanczyk (Poland) said that human resources management reform was part of the overall process of change and modernization of the United Nations. |
Г-н Станчик (Польша) говорит, что реформа управления людскими ресурсами является одним из элементов общего процесса изменений и модернизации системы Организации Объединенных Наций. |
A new system enjoying the confidence and support of all could make a substantial contribution to the overall process of reform of the Organization that would benefit every staff member. |
Создание новой системы, которая пользовалась бы всеобщим доверием и поддержкой, может внести существенный вклад в общий процесс реформирования Организации, который будет полезен для каждого ее сотрудника. |
The Sixth Committee's role was to contribute suggestions and input concerning the legal aspects of the reform of the internal justice system; therefore its first task would be to identify the legal elements in the Panel's recommendations and the Secretary-General's comments on them. |
Роль Шестого комитета предусматривает внесение предложений и предоставление информации относительно правовых аспектов реформирования системы внутреннего правосудия; в связи с этим его первейшая задача состоит в том, чтобы вычленить правовые элементы в представленных Группой рекомендациях и замечаниях по ним Генерального секретаря. |
As for the development of a robust informal justice system as part of the reform package, it was generally recognized that mediation and arbitration provided useful dispute settlement alternatives to lengthy and costly formal litigation. |
В отношении создания надежной неформальной системы правосудия как части пакета реформ обычно признается, что в аспекте разрешения споров полезными альтернативами длительным и дорогостоящим процессам формального судопроизводства являются посредничество и арбитраж. |
At its October 2006 retreat and in the framework of broader discussions on the reform of the United Nations, CEB began a reflection on the future challenges facing the multilateral system, as well as the need to improve system-wide coherence. |
На своем выездном семинаре в октябре 2006 года и в рамках более широких дискуссий о реформе Организации Объединенных Наций КСР начал думать о будущих проблемах, стоящих перед многосторонней системой, а также о необходимости повышения слаженности всей системы. |
The United States continues to believe that comprehensive reform of the entire United Nations system is needed to increase its effectiveness and credibility in addressing the new challenges of the twenty-first century. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что комплексная реформа всей системы Организации Объединенных Наций является необходимой для повышения ее эффективности и авторитета в предотвращении новых угроз в двадцать первом веке. |
Furthermore, resolution 53/221 did not give the Secretariat a free hand to implement the Secretary-General's proposals on the reform of human resources management before establishing an accountable and sound system for the delegation of authority. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 53/221 Секретариат не имеет права приступать к осуществлению предложений Генерального секретаря в отношении реформы системы управления людскими ресурсами до тех пор, пока не будет создана основанная на принципе подотчетности и рациональная система делегирования полномочий. |
Mr. Nee (United States of America) said that his delegation supported the Secretary-General's programme for reform of human resources management - a complicated undertaking which could not be accomplished overnight. |
Г-н Ни (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает программу реформы системы управления людскими ресурсами Генерального секретаря, представляющую собой сложную задачу, которую невозможно решить в одночасье. |
During the last several years, Government agreed on and continued the structural reform of the economy by accelerating privatization, strengthening the banking sector and the financial system in general, and stabilizing the overall situation in industry and agriculture. |
В последние несколько лет правительство согласует и продолжает осуществлять структурную реформу экономики посредством ускорения темпов приватизации, укрепления банковского сектора и финансовой системы в целом и стабилизации общей обстановки в промышленности и сельском хозяйстве. |
Those are the two important points that I would like the Council to think about a bit as it takes decisions concerning Haiti in the future: professionalization of the police and reform of the judicial system. |
Профессиональная подготовка полиции и реформа судебной системы - это два важных вопроса, над которыми я хотел бы попросить Совет немного подумать, ибо от их решения зависит будущее Гаити. |
In an era of continued local government reform, local financial management is probably one of the most demanding and difficult issues to get right. |
В эпоху непрерывного реформирования системы местного самоуправления управление финансами на местах, возможно, является одной из наиболее сложных проблем, требующих решения. |
It is stated that a common element linking many of the detainees was participation in the so-called Varela Project, which was merely the dissemination of a petition for the holding of a referendum on reform of the Cuban electoral and political systems. |
Как утверждается, общим для многих арестованных стало их участие в т.н. проекте "Варела", связанном всего лишь с распространением петиции с призывом к проведению референдума по вопросу реформирования избирательной и политической системы на Кубе. |
The Working Party was informed of the decisions taken by the Commission regarding the general reform of ECE, including the charting of a new system of governance with the establishment of an Executive Committee overseeing the activities of the sectoral committees and their subsidiary bodies. |
Рабочая группа была проинформирована о принятых Комиссией решениях по общей реформе ЕЭК, в частности о введении новой системы управления с созданием Исполнительного комитета для наблюдения за деятельностью секторальных комитетов и их вспомогательных органов. |
Mr. Kerr, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, reaffirmed their commitment to renewal and reform of the human rights treaty body system. |
Г-н Керр, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, подтверждает приверженность этих трех стран делу активизации деятельности и реформы системы договорных органов по правам человека. |
In line with the reform programme of the Secretary-General, a comprehensive review of the management and operations of the Department was carried out in 2002 by an external consultancy firm. |
В соответствии с программой реформы Генерального секретаря внешняя консультативная фирма осуществила в 2002 году всеобъемлющий обзор системы управления и деятельности Департамента общественной информации. |
The President: During the past few weeks in the General Assembly there has been intense work on Secretariat and management reform, as well as on mandate review, with a view to implementing the decisions taken by our leaders at the 2005 world summit. |
Председатель: В течение последних нескольких недель Генеральная Ассамблея напряженно работала над реформой Секретариата и системы управления, а также над обзором мандатов с тем, чтобы выполнить решения, принятые лидерами наших стран на Всемирном саммите в 2005 году. |