In July 1995, during an advisory mission undertaken to Albania, two projects were formulated on reform of the correctional system and on juvenile justice, in accordance with United Nations standards and norms. |
В июле 1995 года в ходе консультативной миссии в Албанию было разработано два проекта о реформе пенитенциарной системы и о правосудии в отношении несовершеннолетних в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций. |
The delegation considered that the problems encountered in the case, if not properly addressed, could damage the credibility and pertinence of reform proposals regarding organizations in the United Nations system. |
Делегация полагала, что возникшие в данном случае проблемы при отсутствии их надлежащего решения могут подорвать доверие и нанести ущерб актуальности предложений о проведении реформ в отношении организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The year 1995 saw UNDP take bold and imaginative steps to maintain its position as one of the leaders in institutional reform within the United Nations system. |
В 1995 году ПРООН предприняла решительные и далеко идущие меры в целях сохранения своей позиции как одного из лидеров в области институциональной реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The change in UNOPS relationship with UNDP, coupled with the additional expectations associated with the overall reform of the United Nations system (see para. 3 above), elevated client concerns to a new level. |
Изменения в отношениях УОПООН с ПРООН в сочетании с дополнительными ожиданиями, связанными с общей реформой системы Организации Объединенных Наций (см. пункт 3 выше), обусловили необходимость нового подхода к удовлетворению потребностей клиентов. |
This economic reform has gone hand in hand with the enactment of up-to-date legislation that supports privatization, foreign investment, the new banking system and the system of customs and taxes. |
Эта экономическая реформа идет рука об руку с процессом становления современного законодательства, поддерживающего приватизацию, иностранные капиталовложения, создание новой банковской системы и системы таможенной и налоговой служб. |
The results should be contained in a report, issued, for example, every two years, on the real implementation of administrative reform in support of development at the global level. |
Результаты должны быть включены в доклад по вопросу реального осуществления реформы системы управления в поддержку развития на глобальном уровне, который, к примеру, будет издаваться каждые два года. |
The Secretary-General, on 25 October 2005, during his introduction of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, drew on elements of that report and conveyed to Member States his ideas regarding the follow-up to the implementation of the Secretariat and management reform issues. |
25 октября 2005 года Генеральный секретарь, представляя предложенный бюджет по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, воспользовался элементами этого доклада и довел до сведения государств-членов свои идеи, касающиеся последующей деятельности, связанной с проведением реформы Секретариата и системы управления. |
Ms. ARBOUR said great progress had been made with regard to human rights in the past year and she was pleased to have the opportunity to meet with the Committee to discuss reform of the treaty body system. |
Г-жа АРБУР говорит, что в области прав человека за последний год был достигнут ощутимый прогресс, и она положительно оценивает возможность встретиться с членами Комитета и обсудить реформу системы договорных органов. |
That notwithstanding, serious gaps continue to impede efforts aimed at the reintegration of ex-combatants and displaced persons, the training and deployment of indigenous police forces, judicial reform, and other essential elements of peacebuilding. |
Несмотря на это, сохраняются серьезные пробелы, препятствующие усилиям по реинтеграции бывших комбатантов и внутренне перемещенных лиц, подготовке и развертыванию местных полицейских сил, реформированию судебной системы и становлению других ключевых компонентов миростроительства. |
The Haitian authorities have been repeatedly encouraged to make judicial reform a matter of utmost priority since the rule of law is a foundation of a democratic society. |
К властям Гаити неоднократно обращался призыв рассматривать реформу судебной системы как наиболее приоритетную задачу, поскольку принцип верховенства права лежит в основе демократического общества. |
The international community would also benefit from reform of the global trading system to provide fairer opportunities to exporters from developing countries and stability and predictability in rules and procedures. |
Международному сообществу также пошла бы на пользу реформа глобальной торговой системы, поскольку это расширило бы возможности экспортеров из развивающихся стран и обеспечило бы стабильность и предсказуемость правил и процедур. |
These projects cover various areas, in particular human rights education, reform of the penalty application regime and assistance for the promotion of dialogue between religions and religious pluralism. |
Тематика совместных проектов разнообразна: образование в области прав человека, реформирование системы исполнения наказаний, содействие просветительской деятельности в области межконфессионального диалога и религиозного плюрализма, другие сферы. |
In most of Asia, land reform has focused on converting tenants into private smallholder owners, except in China, where a different model promoting the household responsibility system has been adopted. |
В большинстве стран Азии земельная реформа была направлена на превращение арендаторов в мелких землевладельцев, за исключением Китая, где была принята другая модель, ориентированная на внедрение системы ответственности домашних хозяйств. |
In the process of contemplating further measures of institutional reform of the United Nations machinery attention should also be given to the development assistance system and ways of improving its efficiency and effectiveness. |
При рассмотрении других мер в области институционального реформирования системы Организации Объединенных Наций представляется необходимым рассмотреть также систему деятельности в целях развития и заняться поиском способов повышения ее эффективности и действенности. |
Support for governance reform and support for equitable economic growth are but two aspects of the Bank's comprehensive approach which will strengthen the human rights culture. |
Поддержка усилий по реформированию системы управления и усилий по обеспечению экономического роста на справедливой и равной основе являются лишь двумя аспектами всеобъемлющего подхода Банка, который позволит внести важный вклад в укрепление культуры прав человека. |
Technical assistance in criminal justice reform, including in societies emerging from conflict and countries with economies in transition |
Оказание технической помощи в реформировании системы уголовного правосудия, в том числе странам, пережившим конфликт, и странам с переходной экономикой |
The projects on juvenile justice reform described in the report on standards and norms to the Commission at its thirteenth session continued |
Продолжается осуществление проектов реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних, информация о которых содержится в докладе о стандартах и нормах, представленном Комиссии на ее тринадцатой сессии. |
Constitutional Amendment No. 45, approved in December 2004 and published in the Official Union Daily on the 31st of the same month, deals with the reform of the Judicial Power. |
Реформированию судебной системы посвящена конституционная поправка Nº 45, принятая в декабре 2004 года и опубликованная в официальной газете «Юнион дейли» от 31 числа того же месяца. |
Blueprints for educational reform have been discussed at the global level within UNESCO or the World Bank or the Organization for Economic Co-operation and Development, as well as in many individual countries. |
На глобальном уровне в рамках ЮНЕСКО, Всемирного банка или Организации по экономическому сотрудничеству и развитию, а также во многих отдельных странах обсуждались проекты реформы общеобразовательной системы. |
We emphasize the need for reform of the United Nations system to make it more responsive to traditional and new challenges and agree to work towards this goal. |
Мы подчеркиваем необходимость реформирования системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она была более восприимчива к традиционным и новым вызовам, и согласны работать во имя достижения этой цели. |
Efforts were now being made to improve the efficiency of proceedings not only in Northern Ireland but also in England and Wales, and a thorough reform of the system was under consideration. |
В настоящее время прилагаются усилия для повышения эффективности расследований как в Северной Ирландии, так и в Англии и Уэльсе и рассматривается вопрос о проведении коренной реформы этой системы. |
Malaysia holds the view that the most fundamental objective to be achieved in any reform and renewal of the United Nations system must be the protection and enhancement of multilateralism. |
Малайзия считает, что наиболее жизненно важной целью любой реформы и обновления системы Организации Объединенных Наций должна стать защита и укрепление многосторонности. |
The ambitious process of reform of the administration of justice deserves the support of the legal community, in addition to the backing it has received from the international community. |
Помимо поддержки, оказываемой международным сообществом, процесс реформы системы отправления правосудия, преследующий далеко идущие цели, нуждается в поддержке со стороны правового сообщества. |
However, judicial reform is not only a technical issue, but also a political one, and, in order to achieve its objective, it cannot overlook international human rights standards and the general principles of such important matters as the independence of judges. |
Однако реформа судебной системы - это не только техническая, но и политическая задача, и для достижения ее цели нельзя игнорировать международные стандарты в области прав человека и общие принципы, касающиеся таких важных вопросов, как независимость судей. |
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. |
Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин. |