Monthly consultations were held with the Execution Cell of the Ministry of Justice to finalize the justice sector reform strategy, including independence and modernization of the justice system. |
Проводились ежемесячные консультации с исполнительной группой министерства юстиции для окончательной доработки стратегии реформирования сектора правосудия, в частности предусматривающей обеспечение независимости системы правосудия и ее модернизацию. |
Working in areas ranging from electoral reform to conflict prevention, transitional justice to gender equality, and deforestation to human rights, many non-governmental organizations hold expertise and knowledge of realities on the ground, which can serve parliamentarians well in exercising their mandate. |
Многие неправительственные организации, занимающиеся самыми различными вопросами, включая реформирование избирательной системы, правосудие в переходный период и гендерное равенство, обезлесение и права человека, обладают экспертными ресурсами и знанием реального положения дел на местах, которые могут быть очень полезны парламентариям в выполнении их мандата. |
A joint workplan for the Forum's thematic working group on rule of law and justice reform is being developed, and will lead to development of joint knowledge tools that build on each partner's strengths and added value. |
В настоящее время осуществляется подготовка плана работы для Рабочей группы Форума по вопросам верховенства права и реформы судебной системы, на основе которой будут разрабатываться общие информационные базы знаний с учетом основных достижений и дополнительного вклада всех партнеров. |
(a) The reform of the justice system to strengthen the means and guarantees to better protect citizens; |
а) проведена реформа системы правосудия, направленная на укрепление механизмов и усиление гарантий для более надежной защиты граждан; |
The international community should accelerate the reform of the international financial system to increase the representation of developing countries and it should strengthen the regulation of cross-border capital flows and bulk commodity derivatives. |
Международному сообществу следует ускорить реформирование международной финансовой системы для увеличения представительства развивающихся стран и усилить меры по регулированию трансграничных потоков капитала и больших объемов производных товарных инструментов. |
With regard to trade, his Government called for the reform of the Bretton Woods institutions, as their fairer, more democratic and transparent functioning would benefit the least developed countries. |
В сфере торговли, его правительство призывает к реформированию бреттон-вудских учреждений в целях построения более справедливой, более демократичной и транспарентной системы, которая будет функционировать в интересах наименее развитых стран. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the United Nations and, in particular, the General Assembly had the authority to spearhead a profound reform of the global economic system and the international financial architecture. |
Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Организация Объединенных Наций, в частности Генеральная Ассамблея, имеет достаточно полномочий для того, чтобы способствовать глубокому реформированию мировой экономической системы и международной финансовой архитектуры. |
Although stronger language would have been ideal, his delegation was also pleased with the reference to fossil fuel subsidy reform, which played an important role in freeing up resources to finance sustainable development and eradicate poverty. |
Несмотря на то что в идеале формулировки могли бы быть более жесткими, его делегация также удовлетворена ссылкой на реформу системы субсидий на ископаемое топливо, которые сыграли важную роль в высвобождении ресурсов на цели финансирования устойчивого развития и искоренения нищеты. |
It welcomed the reform and improvement of the judicial and legal system, noted the National Action Programme and commended the efforts to focus on human rights training and education. |
Она приветствовала реформирование и совершенствование судебной и правовой системы, отметила Национальную программу действий и высоко оценила особые усилия Азербайджана по подготовке и образованию в области прав человека. |
Another important area of the prison reform was to increase the guarantees of the rights of inmates, such as access to medical care, educational services, acquisition of professional skills and rehabilitation. |
Еще одним важным направлением реформы пенитенциарной системы стало укрепление гарантий прав личности заключенных, включая доступ к медицинской помощи, образовательным услугам, профессиональной подготовке и реабилитации. |
As part of this effort, the Judicial Affairs Officer has played a key role in formulating strategy papers for rule-of-law reform in Haiti and by mobilizing a considerable amount of resources for the implementation of such strategies. |
В рамках выполнения указанной деятельности этот сотрудник по судебным вопросам играет важную роль в разработке документов по стратегиям осуществления реформы системы правосудия в Гаити; важность его роли проявляется также в мобилизации значительного объема ресурсов для реализации таких стратегий. |
They take note of recent important decisions on reform of the governance structures, quotas and voting rights of the Bretton Woods institutions, aimed at better reflecting current realities and enhancing the voice and participation of developing countries (ibid., paras. 91-92). |
Они принимают к сведению важные недавно принятые решения о реформировании управленческих структур, системы квот и распределения голосов в бреттон-вудских учреждениях, цель которого - в большей степени учесть нынешние реалии и повысить роль и расширить участие развивающихся стран (там же, пункты 91 и 92). |
UNOCI will support the reconstitution and reform of rule of law institutions through capacity development covering judiciary, corrections and police, and provide technical assistance, co-location and mentoring programmes. |
С опорой на усилия по наращиванию потенциала ОООНКИ будет способствовать восстановлению и реформированию правоохранительных учреждений, включая органы судебной системы, пенитенциарные учреждения и полицию, и осуществлять программы технической и наставнической помощи и помощи на основе прикомандирования своего персонала. |
Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was prioritizing reform of the judicial system in order to enhance democracy while upholding the principles of transparency, accountability and the rule of law. |
Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны уделяет первостепенное внимание реформе судебной системы, с тем чтобы укрепить демократию, одновременно придерживаясь принципов транспарентности, подотчетности и верховенства права. |
Mr. Khan (Pakistan) said that, although his delegation supported the overarching goal of the reform of human resources management, much work remained to be done with regard to achieving equitable geographical distribution. |
Г-н Хан (Пакистан) говорит, что, хотя делегация его страны поддерживает общую цель реформы системы управления людскими ресурсами, предстоит еще многое сделать для обеспечения справедливого географического распределения. |
In that respect, she noted with appreciation that the human resources management reform measures undertaken had led to a decrease in the average vacancy and turnover rates. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает, что принятые меры по реформе системы управления людскими ресурсами привели к сокращению средних показателей доли вакантных должностей и текучести кадров. |
Mr. Haque (India) said that ICSC had made a significant contribution to human resources reform by harmonizing the conditions of service of United Nations staff and institutionalizing the complex compensation management mechanisms. |
Г-н Хак (Индия) говорит, что КМГС внесла значительный вклад в реформирование кадровой системы путем унификации условий службы персонала Организации Объединенных Наций и институционализации сложных механизмов регулирования вознаграждения. |
Lastly, such a change in the Organization's human resources policies could not be considered in isolation, but must form part of other ongoing human resources and broader management reform projects. |
Наконец, такое изменение политики Организации в области людских ресурсов нельзя рассматривать изолированно; следует непременно учитывать и другие нынешние проекты по реформе системы управления людскими ресурсами и по более широким управленческим реформам. |
A fair and effective performance management system and reform of the administration of justice could be implemented in a manner that would make the Organization more effective while respecting due process for staff members. |
Справедливая и эффективная система служебной аттестации и реформа системы отправления правосудия могут быть осуществлены таким образом, чтобы Организация стала более эффективной при соблюдении надлежащей правовой процедуры для сотрудников. |
The Secretariat is taking a regional approach to this cooperation, and activities with the multilateral development banks in several regions, focusing on good governance and anti-corruption (in which procurement reform plays a pivotal role), are envisaged. |
Секретариат использует региональный подход к этому сотрудничеству, и предусматривается проведение мероприятий совместно с многосторонними банками развития в ряде регионов с сосредоточением внимания на надлежащем управлении и борьбе с коррупцией (в которой реформа системы закупок играет важнейшую роль). |
(b) To identify and disseminate information on the increasing range of innovative community-based approaches and initiatives for crime prevention and criminal justice reform; |
Ь) выявление и распространение информации о расширяющемся диапазоне инновационных общинных подходов и инициатив, связанных с реформой системы предупреждения преступности и уголовного правосудия; |
Canada, Australia and New Zealand (CANZ) believed that delivering relevant, effective and efficient support to achieve development results in programme countries was the fundamental impetus for the further reform of the United Nations system. |
Канада, Австралия и Новая Зеландия (КАНЗ) считают, что оказание адекватной, эффективной и результативной помощи в достижении результатов в области развития в странах осуществления программ будет способствовать ускорению процесса дальнейшего реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
The voting system and accountability structure of the Bretton Woods institutions must undergo fundamental reform with a view to ensuring the effective voice and participation of the least developed countries in their decision-making processes. |
Следует провести принципиальную реформу системы голосования и структуры подотчетности бреттон-вудских учреждений в целях обеспечения эффективного голосования и участия наименее развитых стран в процессе принятия решений. |
Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa (BRICS) were playing an increasingly prominent role in reform of the international financial system. |
Все более значительную роль в реформе международной финансовой системы играют Бразилия, Российская Федерация, Индия, Китай и Южная Африка (БРИКС). |
Another area where reform was being discussed was the flawed system of investor-State dispute settlement and another important trend was the shift from bilateral to regional treaties. |
Еще одной темой обсуждения является вопрос о реформе неэффективной системы урегулирования споров между инвестором и государством, а также важная тенденция перехода от двусторонних договоров к системе региональных договоров. |