The drafting of a national judicial reform strategy was under way, aimed at building and strengthening an independent, transparent and efficient judicial system. |
Ведется работа по составлению проекта национальной стратегии по реформе судебной системы, направленной на формирование и укрепление независимой, транспарентной и эффективной судебной системы. |
The leaders of the Alliance for European Integration are firmly committed to an efficient reform of the socio-economic system in the Republic of Moldova, without which the advancement of the country towards progress and prosperity is hardly possible. |
Лидеры Альянса за европейскую интеграцию глубоко привержены эффективной реформе социально-экономической системы Республики Молдова, без которой продвижение нашей страны к прогрессу и процветанию невозможно. |
The activities in the human resources pillar are fully aligned with the Secretary-General's human resources reform proposals and focus specifically on the challenges and needs of human resources support to field missions. |
Мероприятия, проводимые в рамках элемента, посвященного людским ресурсам, в полной мере согласуются с предложениями Генерального секретаря по реформе системы людских ресурсов и касаются в первую очередь трудностей и потребностей, связанных с предоставлением полевым миссиями кадровой поддержки. |
There has been some progress on pay and grading reforms in the Supreme Court and the Office of the Attorney General, with the establishment of reform implementation management units. |
С созданием групп управления ходом осуществления реформ был сделан определенный прогресс в реформировании системы оплаты труда и продвижения по службе в Верховном суде и Управлении Генерального прокурора. |
The main elements of that reform included the increase in CERF, the "cluster" approach to sectoral coordination for emergency response, and the tools available for an alliance between humanitarian agencies and the private sector. |
В этой связи упоминались основные компоненты процесса, такие как увеличение объема средств СЕРФ, создание системы секторальной координации по «тематическим блокам» при оказании помощи в чрезвычайных ситуациях и укрепление партнерских отношений между гуманитарными учреждениями и частным сектором. |
Given that ERP systems by definition integrate processes, people, and policy within a rationalized technological platform, Umoja is well positioned to facilitate and even realize other United Nations administrative reform efforts. |
Поскольку системы ОПР по определению обеспечивают интеграцию процессов, людей и политики в рамках оптимизированной технологической платформы, «Умоджа» прекрасно подходит для того, чтобы облегчать и даже проводить другие административные реформы в Организации Объединенных Наций. |
Support a substantial reform of the financial regulations, according to each country's internal legislation, in order to achieve a global regulatory system that is more representative, equitable and sustainable in the long term. |
Поддержать значительную реформу финансовых правил в соответствии с внутренним законодательством каждой страны для создания глобальной регулятивной системы, которая была бы более представительной, равноправной и устойчивой в долгосрочной перспективе. |
There have been some positive developments since the February 2008 round table on security sector reform, including the completion of a census of and the establishment of a payment system for FARDC. |
За период после проведения в феврале 2008 года «круглого стола» по реформе сектора безопасности произошли некоторые позитивные события, включая завершение обзора и создание платежной системы для ВСДРК. |
He recalled that the Committee had merely requested a review of the fisheries management system, and had not stated whether the reform should be major or minor. |
Он напоминает, что Комитет просил всего лишь о пересмотре системы регулирования рыбной ловли и не указывал, должна ли быть эта реформа незначительной или достаточно серьезной. |
Despite the efforts undertaken by the Government, in 2007 the Working Group on Arbitrary Detention noted the necessity for further legal and institutional reform to ensure that an effective system of administration of justice is put in place. |
Несмотря на прилагаемые правительством усилия, Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила в 2007 году необходимость продолжения правовой и институциональной реформы для создания эффективной системы отправления правосудия. |
The international community must pursue the reform of the international financial system, and the universal membership and legitimacy of the United Nations made it well placed to produce the necessary political impetus. |
Международному сообществу необходимо провести реформу международной финансовой системы, и универсальное членство в Организации Объединенных Наций и ее легитимность предоставляют ей хорошие возможности для создания необходимого политического импульса. |
Mr. Bichet (Switzerland) said that any postponement of the deadline for putting in place the new system was unthinkable in view of the urgent need for the reform. |
Г-н Бише (Швейцария) говорит, что любой перенос крайнего срока внедрения новой системы совершенно исключен, учитывая острую необходимость в проведении реформы. |
In response to the recommendations regarding the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Government had made special efforts to strengthen national human rights institutions, reform the judicial system and improve the Criminal Code. |
В ответ на рекомендации, касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, правительство предприняло особые усилия по укреплению национальных правозащитных учреждений, реформе судебной системы и совершенствованию Уголовного кодекса. |
Developing a dynamic system for the formulation and timely reform of the standards of food products, raw materials and packing. |
247.3 Разработка динамичной системы подготовки и своевременного реформирования стандартов продуктов питания, сырья и упаковки; |
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. |
За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
However, the statistical data collected from voters during the previous legislative elections and the directives on the reform of the statistical system could be submitted to the Committee in writing. |
Тем не менее Комитету могут быть переданы в письменном виде статистические данные, собранные на основе избирательных списков в ходе последних парламентских выборов, а также директивы по проведению реформы системы органов по статистике. |
It also noted with satisfaction that all the fundamental rights were guaranteed by the Constitution and that a reform of the judiciary system had been carried out. |
Она с удовлетворением отметила также, что все основные права гарантируются Конституцией и что в стране проводится реформа судебной системы. |
The guide draws together ideas, recommendations and strategies developed by contemporary experts on judicial and legal reform, and includes reference to successful measures taken in a range of countries to address particular challenges in strengthening the justice system. |
В руководстве обобщаются идеи, рекомендации и стратегии, выработанные современными экспертами по судебной и законодательной реформе, и отмечаются успешные меры, принятые в различных странах в целях решения конкретных задач в области укрепления системы правосудия. |
Moreover, the reform of the international financial architecture and system needs to be stepped up in order to broaden the path for the poorest countries, taking their specific situations into account. |
Кроме того, необходимо активизировать реформу международной финансовой структуры и системы в целях расширения возможностей беднейших стран с учетом их особой ситуации. |
This reform package does not touch on the fundamental architecture of the system nor on the institutional arrangements between organizations, but builds on some proposals made earlier, the Secretary-General having conferred to them new relevance and authority. |
Этот план реформ не затрагивает фундаментальной архитектуры системы или институциональных связей между организациями, будучи основан на некоторых предложениях, внесенных ранее, которые были наполнены Генеральным секретарем новой актуальностью и значимостью. |
UNDG has set itself an agenda that is intended to take the Secretary-General's reform initiatives forward in areas such as programme coordination, harmonization of procedures, strengthening of the resident coordinator system, and rationalization of administrative processes and services. |
ГРООН составила повестку дня, которая преследует цель продвижения инициатив по реформе Генерального секретаря в таких областях, как координация программ, унификация процедур, укрепление системы резидентов-координаторов и рационализация административных процессов и услуг. |
A more incisive role by the Economic and Social Council in guiding the work of the intergovernmental and inter-agency machinery governing the United Nations system operational activities should be an integral part of the ongoing reform effort. |
Составной частью текущей реформы должно стать более решительное руководство со стороны Экономического и Социального Совета работой межправительственного и межучрежденческого механизма, регулирующего оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The evaluation was conducted within the context of United Nations reform aimed at greater harmonization in the United Nations system. |
Оценка проводилась в контексте реформы Организации Объединенных Наций, направленной на повышение согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Linkages among poverty eradication activities must be understood within the context of the reform measures laid out by the Secretary-General in 1997 and 2002, which call for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and further clarification of institutional roles and responsibilities. |
Связь между различными мероприятиями по искоренению нищеты необходимо рассматривать в контексте реформ, изложенных Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, которые предусматривают повышение согласованности действий в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, улучшение координации и дальнейшее уточнение функций и обязанностей организационных структур. |
In 2003, the structural reform of the National Health System was completed with a view to correcting the five financial imbalances of the Mexican health system. |
В 2003 году была проведена структурная реформа национальной системы здравоохранения, направленная на устранение пяти диспропорций в финансировании мексиканской системы здравоохранения. |