Beginning in 1998, for example, the Supreme Court of the Philippines undertook, with UNDP assistance, a comprehensive consultative process that led to the establishment of a "Blueprint for Action" for judicial reform. |
Например, начиная с 1998 года Верховный суд Филиппин проводит при содействии ПРООН всеобъемлющий процесс консультаций, по итогам которого составлена «Программа действий» по проведению реформы судебной системы. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. |
В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
Proposals for reforming the United Nations development system needed to include information on the savings achieved through reform, the impact on the reporting burdens of field offices, and the consequent improvement in delivery. |
В предложения относительно реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития необходимо включать информацию об экономии, которая будет достигнута благодаря реформам, о воздействии реформ на обязанности местных отделений по представлению отчетности, а также об увеличении эффективности оказываемых услуг благодаря такому реформированию. |
At the request of the General Assembly, the International Civil Service Commission reviewed the range of the Secretariat's proposals for reform of contractual arrangements and conditions of service in the field. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия по международной гражданской службе рассмотрела весь диапазон предложений Секретариата относительно реформы системы контрактов и условий службы на местах. |
The strategic reform plan developed by UNITAR, a bold and welcomed proposal, should receive full support from other components of the United Nations system. |
Решительный и положительно воспринятый план стратегической реформы, который был разработан и предложен ЮНИТАР, должен получить всестороннюю поддержку со стороны других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
In that respect, reform of the judicial and penal system, as well as training in the area of human rights for administrative bodies and security forces, is indispensable. |
В этой связи необходимо провести реформу судебной и пенитенциарной системы, а также обеспечить подготовку в области прав человека для сотрудников административных органов и сил безопасности. |
UNODC has provided advice to several Governments to enhance their capacity to administer criminal law and to reduce crime by promoting the humane treatment of prisoners, juvenile justice reform, the improvement of prison conditions, victim support and urban security. |
ЮНОДК предоставляло ряду правительств консультации в целях укрепления их потенциала для уголовного судопроизводства и снижения уровня преступности путем поощрения гуманного обращения с заключенными, реформы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, улучшения состояния тюрем, оказания поддержки потерпевшим29 и повышения безопасности в городах. |
To help them rapidly achieve the requirements for participating in a single market and monetary union while sustaining high growth, the Bank is assisting in efforts to accelerate privatization, reduce excessive tax burdens and promote social security reform. |
Чтобы помочь им быстро выполнить требования, связанные с участием в едином рынке и денежном союзе, сохранив при этом высокие темпы роста, Банк содействует усилиям по ускорению приватизации, снижению чрезмерного налогового бремени и поддержке реформы системы социального обеспечения. |
One view was that ICAO had to be the focal point for work on regulatory reform in this sector; ICAO would then have to bring in the trade elements. |
Согласно одному из мнений, координирующую роль в работе по реформированию системы регулирования в рассматриваемом секторе должна играть ИКАО, которая на более позднем этапе могла бы заняться вопросами, связанными с торговлей. |
The design and implementation of national strategies specifically addressing drug trafficking and abuse, as well as for crime prevention and criminal justice reform, are often critical preconditions for success, emphasizing as they do more effective interdepartmental cooperation. |
Разработка и осуществление национальных стратегий, конкретно ориентированных на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, а также на предупреждение преступности и реформирование системы уголовного правосудия, часто являются залогом успеха, так как тем самым подчеркивается необходимость межведомственного сотрудничества и повышается его эффективность. |
UNODC is assisting the Government of Afghanistan in the development of specific responses in the areas of reform, capacity-building and training with the judiciary, supported by a national awareness campaign to inform Afghan citizens of the process. |
ЮНОДК оказывает помощь правительству в разработке конкретных мер в целях реформирования системы правосудия, создания соответствующего потенциала и подготовки кадров, а также в проведении общенациональной кампании по повышению осведомленности граждан об этом процессе. |
In the real world, the distributive consequences of trade reform can be quite subtle and surprising, depending on very particular details of local conditions. |
В условиях реального мира последствия реформы торгового режима для системы распределения могут быть довольно странными и неожиданными, в зависимости от тончайших нюансов специфики местных условий. |
A number of United Nations system organizations have initiated results-oriented reform processes to improve their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation systems, in order to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ориентированных на результаты процессов реформы в целях повышения эффективности своих систем планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки для более адекватного выполнения требований в отношении эффективности и отчетности. |
We have heard a wide range of very thoughtful views from delegations from all regions, many of whom echo the same fundamental principles with regard to guidelines for reform of the peacekeeping finance system. |
Мы заслушали самые различные, взвешенные мнения от делегаций из всех регионов, многие из которых созвучны основополагающим принципам, касающимся основных направлений реформы системы финансирования миротворческих операций. |
This is what I have witnessed personally in Afghanistan, where Italy, as members know, is the lead country for the reform of the justice system, and where we pay special attention to projects and activities that safeguard the basic rights of women. |
Свидетелем этому я стала в Афганистане, где, как известно членам Совета, Италия является ведущей страной в области обеспечения реформирования судебной системы, и мы уделяем особое внимание проектам и деятельности, направленным на защиту основных прав женщин. |
Under the regulatory reform programme of the Organisation for Economic Co-operation and Development, a number of Country Reviews are carried out, in which the countries reviewed participate on a voluntary basis. |
В рамках программы Организации экономического сотрудничества и развития, касающейся реформы регламентирующей системы, проводится ряд страновых обзоров, в которых страны, охватываемые обзором, участвуют на добровольной основе. |
Urgent appeals and the procedure for exchanges with States concerning allegations can also be tools for fruitful development, as shown by the President of the Italian Republic's response to the Special Rapporteur's appeal concerning that country's judicial reform project. |
Призывы к незамедлительным действиям и процедура установления контакта с государствами в связи с теми или иными утверждениями также могут способствовать достижению позитивных сдвигов, свидетельством чему могут служить шаги, предпринятые президентом Итальянской Республики в ответ на призыв Специального докладчика относительно проекта реформы судебной системы в этой стране. |
A common thrust that emerges from current intergovernmental discussions and positions on reform is the perceived need for the organizations of the system to concentrate on core areas of competence, while at the same time strengthening joint and collaborative actions. |
Нынешние межправительственные обсуждения и позиции, занимаемые по вопросам реформы, однозначно высвечивают общую задачу, которая стоит перед организациями, входящими в состав системы: они должны сконцентрировать свою работу в своих основных областях компетенции, укрепляя в то же время совместные действия и сотрудничество. |
The international community, present in Bosnia and Herzegovina on an unprecedented scale, is pressing ahead with efforts at reform of police and the judiciary to improve the protection of human rights and to make the process self-sustainable. |
Международное сообщество, широкомасштабное присутствие которого в Боснии и Герцеговине можно назвать беспрецедентным, продолжает прилагать большие усилия для реформирования полицейских и судебных органов в целях укрепления системы защиты прав человека и обеспечение ее самостоятельного функционирования. |
The reform of the judiciary is one of the key elements of the fight against corruption, and it should endeavour to ensure the independence of courts from government bodies, as well as an adequate remuneration for judges reducing the incentives for bribe-taking. |
Одним из ключевых элементов борьбы с коррупцией является реформа судебной системы, которая должна быть направлена на обеспечение независимости судов от государственных органов, а также установление надлежащего вознаграждения для судей, что позволит уменьшить побудительные мотивы взяточничества. |
Beginning in 1998, for example, the Supreme Court of the Philippines undertook, with UNDP assistance, a comprehensive consultative process that led to the establishment of a "Blueprint for Action" for judicial reform. |
Например, начиная с 1998 года Верховный суд Филиппин проводит при содействии ПРООН всеобъемлющий процесс консультаций, по итогам которого составлена «Программа действий» по проведению реформы судебной системы. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. |
В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
Proposals for reforming the United Nations development system needed to include information on the savings achieved through reform, the impact on the reporting burdens of field offices, and the consequent improvement in delivery. |
В предложения относительно реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития необходимо включать информацию об экономии, которая будет достигнута благодаря реформам, о воздействии реформ на обязанности местных отделений по представлению отчетности, а также об увеличении эффективности оказываемых услуг благодаря такому реформированию. |
At the request of the General Assembly, the International Civil Service Commission reviewed the range of the Secretariat's proposals for reform of contractual arrangements and conditions of service in the field. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия по международной гражданской службе рассмотрела весь диапазон предложений Секретариата относительно реформы системы контрактов и условий службы на местах. |
The strategic reform plan developed by UNITAR, a bold and welcomed proposal, should receive full support from other components of the United Nations system. |
Решительный и положительно воспринятый план стратегической реформы, который был разработан и предложен ЮНИТАР, должен получить всестороннюю поддержку со стороны других компонентов системы Организации Объединенных Наций. |