Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Reform - Системы"

Примеры: Reform - Системы
Most of the Special Rapporteur's interlocutors, including the Minister of Justice, recognized the pressing need for judicial reform in order to bring Haitian legislation into harmony with Haiti's obligations under international human rights instruments. Большинство собеседников Специального докладчика, включая министра юстиции, признавали насущную необходимость проведения реформы судебной системы для приведения законодательства Гаити в соответствие с ее обязательствами по международным договорам в области прав человека.
The Minister openly admitted that national legislation, the Civil Code in particular, was discriminatory against women and that he was working with a commission of experts on legal reform in general. Министр открыто признал, что национальное законодательство, в особенности Гражданский кодекс, является дискриминационным по отношению к женщинам и что вместе с комиссией экспертов он работает над проведением реформы судебной системы в целом.
While the Minister believed that it was of fundamental importance to modernize the law and create new legal instruments, such law reform must be accompanied by new judicial institutions - the only way to change the system on a more durable basis. Хотя министр считает, что модернизация законодательства и создание новых законодательных инструментов имеют основополагающее значение, такая реформа в законодательной области должна сопровождаться созданием новых институтов судебной власти, что является единственным путем изменения всей системы и придания ей более прочного характера.
School textbooks were being revised under the country's education reform plan with reference, inter alia, to the Strategy for Gender Equality in the Republic of Kazakhstan for 2007-2008. В рамках плана реформы системы образования страны, в частности в свете Стратегии по обеспечению гендерного равенства в Республике Казахстан на 2007-2008 годы, осуществляется пересмотр содержания школьных учебников.
Mr. González said that his Government was fully aware of the need for reform of the Code of Military Justice and the military justice system in general. Г-н Гонсалес говорит, что его правительство хорошо понимает необходимость реформы Военно-судебного кодекса и системы военной юстиции в целом.
The framework was conceived as a management tool to enable organizations to manage their resources in a strategic manner and reinforce their capacity for carrying out overall management reform. Основные положения были задуманы как инструмент управления, который позволит организациям обеспечивать управление своими ресурсами на стратегической основе и укрепить их потенциал осуществления общей реформы системы управления.
While the report of the Redesign Panel did not make explicit reference to previous JIU reports, the Unit is pleased to see its recommendations corroborated by another expert body and trusts that they will have an effect on the overdue reform of internal justice. Хотя в докладе Группы по реорганизации прямо не упоминались предыдущие доклады ОИГ, ОИГ с удовлетворением отмечает, что ее рекомендации поддерживаются другим экспертным органом, и надеется, что они повлияют на давно назревшую реформу внутренней системы отправления правосудия.
The shift in emphasis to implementation means that technical assistance focused on the particular needs of each country has become a key requirement for the effectiveness of work on the reform of the international financial architecture. Перенос акцента на процесс осуществления означает, что ключевым требованием в деле повышения эффективности работы по реформе международной финансовой системы стало оказание технической помощи, ориентированной на удовлетворение конкретных нужд каждой страны.
Special attention was given to measures to address the strengthening of national institutions, enhancing public accountability for Government expenditure and revenue collection, and the reform of the security sector, which generally constitute critical benchmarks for the exit strategy of peacekeeping missions from a country. Особое внимание уделялось мерам по укреплению системы национальных институтов, усилению контроля за государственными расходами и сбором налоговых поступлений и реформе сектора безопасности, которые, вообще говоря, представляют собой главнейшие критерии для стратегии свертывания миротворческих миссий в той или иной стране.
After the reform of teaching, the key mission of the institutions, namely educational and therapeutic action, was also studied in depth. После реформирования системы образования было также проведено углубленное рассмотрение педагогической и воспитательной работы, которые являются основными направлениями деятельности этих учреждений.
Contacts with the local community have been few and far between, although it would appear that the reform of adult education in recent years has resulted in the strengthening of such contacts. Контакты с местным сообществом малочисленны и редки, хотя, по-видимому, реформа системы образования взрослых в последние годы приводит к их усилению.
The reform of the international financial regime should reflect the changes in the international economic landscape by taking full account of the actual needs of developing countries and increasing their voice and representation. Перестройка международной финансовой системы должна отражать изменения в международной экономической конъюнктуре за счет полномасштабного учета фактических потребностей развивающихся стран, усиления их роли и расширения представительства.
It supports a progressive, gradual reform of the current United Nations system which would take into account the changing balances in the world in recent years and the emergence of many new States. Мы выступаем в поддержку проведения постепенной и поступательной реформы нынешней системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она учитывала изменения, произошедшие в мировом балансе за последние годы, и появление многих новых государств.
To support social and economic transformation, both the Government and its international partners should step up efforts to expedite reform of the judiciary and to pay increased attention to the promotion of human rights, especially of women and children. Для оказания поддержки социально-экономическим преобразованиям правительство Сьерра-Леоне и его международные партнеры должны активизировать усилия по ускорению реформы судебной системы и уделять более пристальное внимание вопросам поощрения прав человека, прежде всего женщин и детей.
Improving the system of justice, an ambitious but necessary reform, should enjoy the support of all and was a joint endeavour to be pursued by all concerned - Member States, the Administration, and the staff. Усовершенствование системы отправления правосудия, предполагающее проведение масштабной, но необходимой реформы, должно получить всеобщую поддержку; оно является общим делом, участие в котором должны принять все заинтересованные стороны - государства-члены, администрация и персонал Организации.
Efforts will be made, in consultation with the Government of the Sudan, to provide additional capacity, strengthen, restructure and reform, as necessary, the prison system in Darfur, in accordance with international standards. В консультации с правительством Судана будут предприняты усилия по расширению, укреплению, реорганизации и, при необходимости, реформе системы тюрем в Дарфуре в соответствии с международными стандартами.
The allocation of responsibilities and resources related to internal justice will be dealt with separately in the context of the implementation of internal justice system reform. Вопрос распределения обязанностей и ресурсов в связи с внутренней системой правосудия будет рассмотрен отдельно в контексте осуществления реформы внутренней системы правосудия.
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества.
They deal with procurement, tenders and bidding, and the establishment of an independent Commission, financial disclosure for public servants and basic reform in the judiciary. В этих документах затрагиваются вопросы, связанные с закупками, организацией и проведением торгов, учреждением независимой комиссии, раскрытием финансовой информации о государственных служащих и основной реформой судебной системы.
These include affirmative action; anti-poverty programmes; new forms of minority representation in state institutions; and the reform of law enforcement agencies and the criminal justice system. В эту категорию входят антидискриминационные меры; программы по борьбе с нищетой; новые формы обеспечения представленности меньшинств в государственных учреждениях; и реформа органов охраны правопорядка и системы уголовной юстиции.
In many parts of the industrialized and developing world, for example, educational reform based on a public/private partnership has illustrated the benefits of opening up schools to the participation of parents and the community. Во многих промышленно развитых и развивающихся странах, например, реформа системы образования, основанная на партнерстве государственного и частного секторов, свидетельствует о благотворности участия родителей и общества в организации работы школ.
The evaluation was undertaken in the context of the reform measures laid out by the former Secretary-General in 1997 and 2002, calling for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and clarification of institutional roles. Эта оценка была осуществлена в контексте мер по проведению реформы, изложенных бывшим Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, который призвал обеспечить большую слаженность системы развития Организации Объединенных Наций, улучшить координацию и уточнить роли различных учреждений.
The Secretary-General's human resources management reform initiatives, in particular the streamlining of contractual arrangements and harmonized conditions of service, are additional measures designed to address the serious recruitment and retention challenges confronting United Nations peace operations. К числу дополнительных мер, рассчитанных на решение серьезных проблем набора и удержания сотрудников миротворческих операций Организации Объединенных Наций, относятся инициативы Генерального секретаря в области реформы управления людскими ресурсами, в частности упрощение системы контрактов и унификация условий службы.
Helping to deepen the system's ability to establish and widen partnerships in support of Member States' objectives is yet another important potential contribution that the College can make in advancing reform in the United Nations and the system as a whole. Содействие укреплению потенциала системы по налаживанию и расширению партнерских отношений в поддержку целей государств-членов - еще один возможный важный вклад, который может внести Колледж в дело содействия осуществлению реформы в Организации Объединенных Наций и в системе в целом.
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления.