The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) Human Rights Section sponsored a two-day workshop to coordinate actors in the justice sector, and supported the implementation of prison reform. |
Сектор по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) организовал двухдневный семинар в целях координации деятельности судебных работников, а также оказывал содействие в осуществлении реформы пенитенциарной системы. |
Barbados had been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1967 and had made significant progress in the area of legal reform following the signing of relevant ILO Conventions impacting on the status of women. |
Барбадос является членом Международной организации труда (МОТ) с 1967 года и добился значительного прогресса в области реформирования правовой системы после подписания соответствующих конвенций МОТ, затрагивающих положение женщин. |
Mr. Suárez said that his delegation wished to stress the importance of ensuring system-wide coherence and the reform of the gender architecture within the United Nations system. |
Г-н Суарес говорит, что его делегация хотела бы подчеркнуть важность обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций и реформы гендерной структуры внутри этой системы. |
It was gratifying that the Government admitted that the system needed such a reform, but it was worrying that the Bill was still pending. |
Приятно сознавать, что правительство признает необходимость такого реформирования системы, однако тревожит то, что этот законопроект до сих пор не рассмотрен. |
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was actively involved in United Nations procurement reform. |
Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа принимает активное участие в проведении реформы системы закупок Организации Объединенных Наций. |
In the period under consideration, the Government had introduced an administrative reform to strengthen local authorities as well as changes in the educational, health care and social security system. A new Penal Code had entered into force on 1 September 1998. |
В рассматриваемый период правительство осуществило административную реформу, направленную на укрепление местных органов власти, а также на внесение изменений в системы образования, здравоохранения и социального обеспечения. 1 сентября 1999 года вступил в силу новый Уголовный кодекс. |
In reporting such practices in his 2000 report on procurement reform, the Secretary-General noted that only UNESCO and UNHCR practise some form of preferential treatment in their procurement activities. |
Освещая такую практику в своем докладе о реформе системы закупок 2000 года, Генеральный секретарь отметил, что лишь ЮНЕСКО и УВКБ практикуют в своей закупочной деятельности предоставление некоторых форм преференциального режима. |
The World Commission on the Social Dimension of Globalization calls for a reform of global governance as a means of ensuring that the process of globalization benefits all. |
Всемирная комиссия по социальному измерению глобализации призывает к реформе системы глобального управления как одному из средств обеспечения того, чтобы процесс глобализации приносил пользу всем. |
The enhancement of conditions of service for staff is a key element of the human resources reform programme of the United Nations system organizations and in some areas can only be achieved through the modification to host-country agreements. |
Улучшение условий службы персонала является одним из ключевых элементов программы кадровой реформы организаций системы Организации Объединенных Наций и в некоторых областях может быть обеспечено только путем внесения изменений в соглашения с принимающей страной. |
Consultations on and subsequent completion of policies on rapid deployment, disarmament, demobilization and reintegration (including security sector reform) and human trafficking |
Консультации и последующее завершение разработки стратегий в областях быстрого развертывания, разоружения, демобилизации и реинтеграции (включая реформы системы обеспечения безопасности) и торговли людьми |
The reform of the international trading system and the WTO decision-making process was necessary to restore popular confidence in the system and make it more development-friendly, equitable and balanced. |
Реформа международной торговой системы и процесса принятия решений в ВТО необходима для того, чтобы восстановить доверие общественности к системе, усилить ее ориентацию на цели развития и сделать ее более справедливой и сбалансированной. |
Ultimately, no rule of law reform, justice reconstruction, or transitional justice initiative imposed from the outside can hope to be successful or sustainable. |
В конечном счете нельзя надеяться на успех или стабильность реформ в интересах господства права, перестройки системы правосудия или инициативы в области правосудия переходного периода, которые насаждаются извне. |
Justice sector institutions must be gender sensitive and women must be included and empowered by the reform of the sector. |
Институты системы отправления правосудия должны учитывать интересы женщин, которые должны принимать участие в реформировании упомянутой системы и иметь надлежащие права и возможности. |
In the light of the merits of a holistic approach to institutional reform, it might be better to discuss this item under the cluster of strengthening the United Nations system. |
В свете достоинств целостного подхода к институциональной реформе могло бы быть лучше обсудить этот пункт в рамках группы вопросов по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
Our discussions have been considerably influenced by the current climate of reform in the United Nations system, which is likely to have considerable impact on the humanitarian sector. |
Наши дискуссии проходили в значительной мере под влиянием текущей реформы системы Организации Объединенных Наций, которая, вероятно, окажет значительное воздействие на гуманитарную сферу. |
The Office supports implementation of an extensive penal reform programme in Afghanistan, focused on improving prison conditions, which has now expanded outside Kabul to those provinces where prison conditions remain an issue of concern. |
Управление содействует осуществлению программы широкой реформы пенитенциарной системы в Афганистане с уделением особого внимания улучшению состояния тюрем, которая в настоящее время охватывает не только Кабул, но и те провинции, где состояние тюрем по-прежнему внушает обеспокоенность. |
The Office is coordinating the fifth meeting of the Panel, to be held in Vienna in September 2005 on the theme of juvenile justice reform in societies emerging from conflict. |
Управление координирует подготовку пятого совещания Группы, которое будет проведено в Вене в сентябре 2005 года и посвящено реформе системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних в обществах, преодолевающих последствия конфликтов. |
Furthermore, we think that the reform of the United Nations reporting system needs to be accelerated; this would significantly facilitate access to and objective evaluation of information on the current human rights situation in the various Member States. |
Кроме того, мы полагаем, что реформу системы отчетности Организации Объединенных Наций следует ускорить; это позволило бы значительно облегчить доступ к информации о текущем положении в области прав человека в различных государствах-членах и ее объективную оценку. |
Experience in other peacekeeping operations has shown that failing to give due consideration to the issue of judicial reform early in the peace process, has negative ramifications for efforts to strengthen the rule of law. |
Опыт, полученный в других операциях по поддержанию мира, свидетельствует о том, что если не рассмотреть должным образом вопрос о реформе судебной системы в начале мирного процесса, то это отрицательно сказывается на усилиях по укреплению правопорядка. |
The Government provided further information on child protection, children contact services, equality before the law, education and reform of the judiciary, access to the legal system and legal assistance. |
Правительство предоставило дополнительную информацию по вопросам защиты детей, контактных детских служб, равенства перед законом, образования и реформы судебной системы, доступа к правовой системе и юридической помощи. |
The Office participated most actively in the technical working group on legal and judicial reform, but also contributed to the work of other groups, especially on land. |
Отделение наиболее активно участвовало в деятельности технической рабочей группы по реформе законодательной и судебной системы, а также вносило свой вклад в работу других групп, особенно по земельным вопросам. |
Achieving these objectives requires strengthening and revitalizing various parts of the United Nations system, including the Council, which has been the subject of repeated reform but has not yet experienced any recognizable increase in authority. |
Для достижения этих целей требуется укрепить и активизировать деятельность различных компонентов системы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета, в котором проводились многочисленные реформы, но авторитет которого пока не повысился сколь-либо значительно. |
However, this state will be improved since new subject matters are included as part of the framework of the education system reform, and these must also include this gender component. |
Тем не менее такое положение дел будет улучшено благодаря реформе системы образования, в ходе которой в программу будут включены новые предметы, которые также должны включать в себя этот гендерный компонент. |
These are only some of the causes that resulted in the creation of a plan and the start up of a strategic reform and reconstruction of health care in BiH. |
Это всего лишь несколько причин, которые обусловили разработку плана и развертывание стратегической реформы и перестройки системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине. |
These focus on, among other aspects, legislative reform, capacity-building within the criminal justice system and improving the conditions under which young offenders are incarcerated. |
В рамках этих проектов основное внимание уделяется, помимо прочего, реформе законодательства, наращиванию потенциала системы уголовного правосудия и улучшению условий содержания осужденной молодежи в местах лишения свободы. |