In the context of the proposed reform of the internal system of justice, his delegation supported measures to improve communication in order to resolve disputes through mediation before they reached the formal appeals stage. |
Что касается предлагаемой реформы внутренней системы отправления правосудия, то его делегация поддерживает меры по улучшению взаимодействия в целях урегулирования споров с помощью посредничества до перерастания их в официальные апелляции. |
On the issue of the reform of the internal system of justice, it was important to develop mechanisms for the early reconciliation and settlement of disputes in order to minimize costly formal proceedings. |
Что касается реформы внутренней системы правосудия, важно разработать механизмы оперативного урегулирования и улаживания споров в целях сведения к минимуму числа случаев применения дорогостоящих официальных процедур разбирательства. |
Procurement reform deserved top priority, in view of the volume of resources expended on procurement and the extent of the irregularities uncovered. |
Реформа системы закупок заслуживает первоочередного внимания с учетом весьма крупных сумм, расходуемых на закупки, и масштабов выявленных нарушений. |
Mr. NOUR (Egypt) sought clarification as to whether the general debate on the item would be suspended pending receipt of the Sixth Committee's report on the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat. |
Г-н НУР (Египет) интересуется, будут ли общие прения по этому вопросу отложены до получения доклада Шестого комитета о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that the Secretariat would welcome the views of staff on the reform of the internal system of justice. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что Секретариат заинтересован в том, чтобы персонал поделился своими мнениями о реформе внутренней системы правосудия. |
It was clear that the elimination of the other 50 per cent of the effects of the scheme of limits must be an important component of the reform. |
Поэтому очевидно, что одним из важных элементов реформы должно являться уменьшение воздействия системы на оставшиеся 50 процентов. |
Together with procurement reform, there was a need not only to strengthen control procedures before payments were made to suppliers, inventory control and evaluation of the assets of liquidating missions, but also to eliminate overpayments on contracts and the transfer of unserviceable equipment. |
Наряду с реформой системы закупок необходимо не только укрепить процедуры контроля на этапе, предшествующем осуществлению выплат поставщикам, учета материальных запасов и оценки имущества ликвидируемых миссий, но и положить конец практике переплаты за услуги и передачи не пригодной для эксплуатации техники. |
In view of the amounts involved and the recurrent problems experienced, reform of procurement and administration of contracts should continue to be a priority. |
С учетом крупных сумм, расходуемых на закупки, и хронического характера проблем реформа закупочной деятельности и системы заключения контрактов должна по-прежнему являться одним из приоритетных направлений деятельности. |
It was therefore necessary, as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) had suggested, for the Organization to give top priority to the reform of procurement. |
Поэтому необходимо, чтобы, как это предложил Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), Организация рассматривала реформу системы закупок как одну из самых приоритетных задач. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he also felt that the reform of the internal system of justice was a process which, in view of its importance, should not be carried out hastily. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) также считает, что реформа внутренней системы отправления правосудия является процессом, который в силу своей значимости не должен проводиться поспешно. |
Mr. MAZAMBO (Zimbabwe) welcomed the conclusions of the Sixth Committee concerning the proposals for the reform of the internal system of justice which, in his opinion, raised many problems. |
Г-н МАЗЕМО (Зимбабве) приветствует выводы Шестого комитета в отношении предлагаемой реформы внутренней системы отправления правосудия, поскольку, по его мнению, в них затрагиваются многие проблемы. |
This objective can be achieved through a reform of the system inspired by equality, justice and wider democracy and aimed at ensuring broader participation and the fair sharing of duties and powers among all Member States. |
Эта цель может быть достигнута на основе реформы системы, вдохновленной равенством, справедливостью и более широкой демократией и нацеленной на обеспечение широкого участия и справедливого распределения обязанностей и полномочий между всеми государствами-членами. |
At the macroeconomic level, the Government is currently pursuing an economic policy that takes into account the need to curb inflation, balance the budget, reform financing, combat corruption, impose austerity on public administration and ensure equilibrium among the macroeconomic variables. |
На макроэкономическом уровне правительство в настоящее время проводит экономическую политику, которая учитывает необходимость ограничения инфляции, наличия сбалансированного бюджета, проведения реформы системы финансирования, борьбы с коррупцией, введения жесткой экономии в сфере государственного управления и обеспечения равновесия макроэкономических показателей. |
We also commend the Secretary-General for the structure of this year's report, which has clearly presented the principal tasks and the basic importance of the efforts for reform of the United Nations system. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за структуру доклада этого года, в котором четко и ясно изложены основные задачи и говорится об основном значении усилий по реформе системы Организации Объединенных Наций. |
The primary objective of United Nations reform must consist in a profound revision of its work programme and a better division of labour among all the components of the system. |
Основная цель реформы Организации Объединенных Наций должна состоять в углубленном пересмотре её рабочих программ и более совершенном разделении труда между всеми компонентами системы. |
While we recognize the growing trend away from exercise of the veto since the collapse of the cold war, many delegations expressed the opinion during the Working Group's discussions that any Security Council reform package must include the improvement of that undemocratic system. |
Хотя мы сознаем набирающую силу тенденцию отхода от применения права вето после прекращения "холодной войны", многие делегаты высказывали мнение в ходе дискуссий в Рабочей группе, что любой пакет предложений по реформе Совета Безопасности должен включать в себя совершенствование этой недемократической системы. |
Currently, the major hurdles to fulfilling the human rights commitments deriving from the peace agreements are the slow pace of legislative reform and the as yet incomplete consolidation of the PNC. |
В настоящее время основными факторами, которые сдерживают выполнение вытекающих из Мирных соглашений обязательств в отношении прав человека, являются задержка реформы законодательной системы и незавершенность процесса укрепления НГП. |
Thanks to the cooperation and technical assistance of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH), the Government is in the process of implementing a comprehensive reform of the judicial system and a mass education campaign designed to promote respect for the fundamental rights of all citizens. |
Благодаря сотрудничеству и технической помощи со стороны Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) правительство приступает к проведению глубокой реформы судебной системы и кампании просвещения населения в целях содействия соблюдению основных прав всех граждан. |
The recommendations of the experts of the United Nations Commission on Human Rights and of various national groups resulted in a statutory reform of the penal process designed to improve the functioning of the system of justice. |
Благодаря рекомендациям экспертов Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека и различных национальных групп проведена нормативная уголовно-процессуальная реформа, ориентированная на улучшение функционирования системы правосудия. |
The European Union, which attaches great importance to efforts aimed at the revitalization, strengthening and reform of the United Nations system, follows with particular attention the initiatives directed towards the achievement of this goal. |
Европейский союз, который придает большое значение усилиям, направленным на активизацию деятельности, укрепление и реформу системы Организации Объединенных Наций, с пристальным вниманием следит за инициативами по достижению этой цели. |
Unfortunately, we continue to note the inadequacy of the existing system of external support for reform processes in new and restored democracies when compared to the costs incurred by those democracies in the transitional period. |
К сожалению, мы пока являемся свидетелями неадекватности существующей системы внешней поддержки процессов преобразований в странах новой и возрожденной демократии тем потерям, с которыми оказался сопряженным для них переходный период. |
Such studies should also examine the viability of ecological tax reform, its impact on international competitiveness and the modalities that could facilitate such reforms; |
В рамках таких исследований также следует изучить вопрос о целесообразности проведения реформы системы экологического налогообложения, ее последствиях для международной конкурентоспособности и методах, которые могли бы облегчить проведение такой реформы; |
They include the Bamako Initiative launched in 1987 for health reform in African countries, and the Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE), a multi-agency joint effort to fight poverty in areas affected by conflicts in Central America. |
К их числу относятся начатая в 1987 году Бамакская инициатива в области реформы системы здравоохранения в странах Африки и Программа развития для перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев (ПРОДЕРЕ), межучрежденческое совместное мероприятие по борьбе с нищетой в районах, пострадавших от конфликтов в Центральной Америке. |
Given these still negligible results in the process of increasing women's representation in local government to appropriate levels, the National Commission intends to tackle the roots of the problem by drafting a proposal for inclusion in the draft legislation on electoral and institutional reform. |
Ввиду таких все еще весьма незначительных результатов, достигнутых в процессе обеспечения надлежащего представительства женщин в органах местной администрации, Национальная комиссия по вопросам равноправия намеревается подойти к решению данной проблемы по существу и выработать соответствующее предложение для включения его в проекты реформ избирательной системы и структуры органов власти. |
One of the major concerns of education reform in independent Namibia was the overcoming of the disparities of colonialism and apartheid which Namibia inherited with its independence in 1990. |
Одной из основных задач реформы системы просвещения в Намибии после получения независимости стало преодоление того неравенства, которое Намибия унаследовала со времен колониализма и апартеида в 1990 году. |