Furthermore, the importance of incorporating the issue of climate change into primary and secondary educational programmes by means of curricula reform was also emphasized by several Parties. |
Кроме того, рядом Сторон была также подчеркнута важность включения вопроса об изменении климата в учебные программы системы начального и среднего образования. |
As a result of the reformed transit arrangementstransit reform, the European Commission is undertaking work on new administrative arrangements addressing issues such as guarantee coverage, end of the transit procedure, inquiry procedure and debt recovery. |
В результате реформы системы транзита Европейская комиссия ведет работу по новым административным договоренностям, касающимся таких вопросов, как гарантийное покрытие, завершение транзитной процедуры, наведение справок и возмещение задолженности. |
The latest of these - the Secretary-General's reform proposal - resulted in a major overhaul and reconfiguration of the United Nations peacekeeping architecture, which focused in particular on strengthening capacity at Headquarters. |
Последняя из них - реформаторское предложение Генерального секретаря - привела к тщательным пересмотру и изменениям структуры всей системы миротворческих механизмов Организации Объединенных Наций, сосредоточенным, в частности, на укреплении потенциала в Центральных учреждениях. |
Those include the whole question of security-sector reform and the promotion of a human security approach that also seeks to enhance efforts aimed at addressing the root causes of conflict. |
Они включают в себя в совокупности вопрос реформирования системы безопасности и поощрение подхода к проблеме безопасности человека, который предусматривает активизацию усилий по устранению коренных причин конфликта. |
While acknowledging the ongoing reform of the social welfare system, CESCR recommended that in targeting assistance more specifically to disadvantaged and marginalized groups, concerns to contain costs do not lead to a decrease in the level of effective social protection. |
Отмечая продолжающуюся реформу системы социального обеспечения, КЭСКП рекомендовал, чтобы в рамках более адресной помощи, нацеленной на находящиеся в неблагоприятном положении и маргинальные группы, стремление к сдерживанию роста затрат не приводило к снижению уровня эффективности социальной защиты102. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
Significant progress in the reform of the tertiary education system has already occurred, in particular through the review of funding and the development of the Tertiary Education Strategy 2002/07. |
В реформе системы высшего образования уже достигнут значительный прогресс, в частности, через обзор финансирования и разработки стратегии развития высшего образования на 2002-2007 годы. |
Because the general reform of the health-care system had not solved that specific problem a nation-wide discussion, coordinated by the Psychiatric Society, was under way to formulate a special mental health-care programme. |
Поскольку общая реформа системы здравоохранения не решила этой конкретной проблемы, проводится общенациональное обсуждение в координации с Психиатрическим обществом в целях разработки конкретной программы лечения психических заболеваний. |
It should combine social support for families at risk with the promotion of inclusive services and reform of the child-care system, including the availability of family-based care alternatives. |
Он должен сочетать в себе социальную поддержку семей в группе риска и поощрение общедоступных услуг и реформы системы ухода за детьми, включая создание альтернативных возможностей для ухода за детьми в семье. |
There will be continuing close cooperation with other organizations of the common system and the International Civil Service Commission in developing and enhancing a competitive package of conditions of service which the General Assembly has indicated is a prerequisite for a successful human resources management reform programme. |
Будет продолжаться тесное сотрудничество с другими организациями общей системы и Комиссией по международной гражданской службе в разработке и повышении конкурентоспособности совокупности условий службы, что, как указала Генеральная Ассамблея, является одним из предварительных условий успешного проведения реформы управления людскими ресурсами. |
Security Council resolution 1509 includes a mandate for the establishment of the rule of law in ways that respect human rights, restore national authority, reform the police and judiciary, facilitate humanitarian action and assist the transition to democratic governance. |
В резолюции 1509 Совета Безопасности предоставляется также мандат на обеспечение правопорядка на основе уважения прав человека, восстановления государственной власти, реформирования органов полиции и судебной системы, содействия гуманитарной деятельности и переходу к демократическому управлению. |
Intra-sectoral factors: shortfall in resources for reproducing production, the unfinished state of reform of the system for managing a key industry; |
внутриотраслевые причины: дефицит средств на воспроизведение производства, незавершенность реформирования системы управления первичным звеном производства; |
The goal of the economic system reform in China is to establish a market economy with a focus on reforming the state-owned enterprises in line with the joint-stock system. |
Цель реформы экономической системы в Китае заключается в создании рыночной экономики с уделением особого внимания реформированию государственных предприятий в соответствии с системой акционирования. |
These objections concur with some of the objections enumerated in the secretariat's background note on the Secretary-General's proposals on the reform of the treaty body system. |
Эти возражения совпадают с некоторыми из возражений, перечисленных в справочной записке Секретариата по предложениям Генерального секретаря в отношении реформы системы договорных органов. |
At the present time the capital-output ratio of the transport network, the construction of major facilities, and the development of new rolling stock and equipment all require considerable investment, which, under existing conditions, is impossible without structural reform of the railway. |
В настоящее время капиталоемкость транспортной системы, строительство крупных объектов, создание нового подвижного состава и технических средств требует значительных инвестиций, которые в существующих условиях невозможны без реформирования железнодорожного транспорта. |
OHCHR/Cambodia participated in discussions with government officials, representatives of the judiciary, NGOs and the international community in order to promote and share ideas for judicial reform. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже приняло участие в дискуссиях с правительственными чиновниками, представителями судебной системы, неправительственных организаций и международного сообщества для поощрения и обмена идеями о судебной реформе. |
Working methods of the committee and reform of the treaty body system |
МЕТОДЫ РАБОТЫ КОМИТЕТА И РЕФОРМА СИСТЕМЫ ДОГОВОРНЫХ ОРГАНОВ |
In that respect, the European Union reiterates its support of the reform efforts of the Secretary-General, including the mainstreaming of human rights into all policies and programmes of the United Nations system. |
В этой связи Европейский союз вновь выражает свою поддержку усилий Генерального секретаря по осуществлению реформы, в том числе включение аспекта прав человека во все программы и деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Fall said that the Peacebuilding Fund was being used in three key areas determined by the Government, namely governance and the rule of law, security sector reform, and recovery of zones affected by conflict. |
Г-н Фаль говорит, что средства Фонда миростроительства используются в ключевых областях, определенных правительством, а именно: управление и обеспечение верховенства права, реформа системы безопасности и восстановление районов, затронутых конфликтом. |
The Secretary-General took the process further in his reform report, in which he identified the Department of Public Information as one area to be reviewed in greater detail in the course of strengthening the United Nations. |
Генеральный секретарь сделал следующий шаг в этом направлении в своем докладе о реформе, в котором он назвал работу Департамента общественной информации одной из областей, подлежащих более внимательному обзору в процессе укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
In childcare reform, the new poverty reduction strategy includes a Government commitment to move children from orphanages to biological or foster parents, and from boarding schools to families. |
Что касается реформы системы ухода за детьми, то новая политика сокращения масштабов нищеты предусматривает приверженность правительства передавать детей из детских домов биологическим или приемным родителям, а из школ-интернатов семьям. |
Her Government was aware of the importance of having an effective public administration and had incorporated the reform of the public administration into its national development strategy. |
Правительство ее страны, сознавая важность создания эффективной системы государственного управления, включило в свою национальную стратегию в области развития реформу этой системы. |
Saint Lucia reiterates the need for reform of the system of global economic governance so as to allow for fair trade and special and differential treatment for developing countries. |
Сент-Люсия вновь обращает внимание на необходимость проведения реформы системы управления мировой экономикой, с тем чтобы создать возможности для развития справедливой торговли и введения особых и преференционных режимов для развивающихся стран. |
For the United Kingdom, reform of the Council should be only one part of a wide-ranging programme to enhance the effectiveness of the United Nations as a whole. |
Для Соединенного Королевства реформа Совета должна быть лишь одним элементом широкой программы, направленной на повышение эффективности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
To this effect, the country's sustainable development and poverty-reduction programme has been built on agriculture-led industrialization and food security, against the backdrop of justice system and civil service reform, good governance, decentralization and empowerment, as well as capacity-building. |
С этой целью программа страны по устойчивому развитию и уменьшению нищеты была построена на индустриализации на базе сельского хозяйства и продовольственной безопасности параллельно с реформой системы правосудия и государственной службы, благого управления, децентрализацией и предоставлением полномочий, а также созданием потенциала. |