Bodies created for carrying out the judicial reform |
Органы, созданные для проведения реформы судебной системы |
In this regard, the Special Rapporteur would like to comment on some aspects of the judicial reform in Peru in light of these principles. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы прокомментировать некоторые аспекты реформы судебной системы в Перу в свете указанных принципов. |
In this regard, principles 1 through 7 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary are necessary elements to achieve the purported objectives of the judicial reform. |
В этой связи принципы 1-7 Основных принципов независимости судебных органов являются необходимыми элементами для достижения объявленных целей реформы судебной системы. |
Chairwoman of the Coordination Committee for the reform of the health care system in Kyrgyzstan |
Председатель Координационного комитета по реформе системы здравоохранения в Кыргызстане |
Representatives of some delegations said they would like to see UNDP play a greater role in strengthening good governance and in supporting public sector reform as well as strategic policy discussions. |
Представители некоторых делегаций выразили пожелание, чтобы ПРООН играла более активную роль в укреплении системы эффективного управления и поддержке реформы государственного сектора, а также обсуждении стратегической политики. |
ACC reviewed the output of the task forces and placed the question of follow-up in the broader context of United Nations system reform. |
АКК рассмотрел результаты работы целевых групп и поставил вопрос о последующей деятельности в более широком контексте реформы системы Организации Объединенных Наций. |
However, it was noted that the proposal for a national governance programme and for support for judicial reform were two areas where UNDP had a distinct role and comparative advantage. |
Вместе с тем было отмечено, что предложение в отношении национальной программы в области государственного управления и поддержки реформы судебной системы относится к двум сферам, в которых ПРООН бесспорно может сыграть свою роль и располагает сравнительными преимуществами. |
Within the United Nations system, IAPSO has supported the Secretary-General's common services initiatives, which were announced as part of his reform measures in 1997. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций МУЗ поддержало инициативы Генерального секретаря в отношении общего обслуживания, которые были выдвинуты в качестве части его мер в области реформ в 1997 году. |
The policy matter had been raised at ACABQ in light of paragraph 21 of General Assembly resolution 52/226 of 27 April 1998 on procurement reform and outsourcing. |
Данный вопрос политики был затронут в ККАБВ в свете пункта 21 резолюции 52/226 Генеральной Ассамблеи от 27 апреля 1998 года о реформе системы закупок и механизма внешнего подряда. |
The first was the focus of the United Nations system on the Secretary General's reform agenda. |
Первая была связана с концентрацией внимания в рамках системы Организации Объединенных Наций на программе реформы Генерального секретаря. |
An important component of the housing reform is the establishment of a system of housing loans designed to facilitate the purchase of private dwellings. |
Важной составляющей в реформе жилищного фонда является создание системы жилищного кредита, которая облегчит приобретение частных квартир. |
The Ministry of Education has designed 22 programmes to ensure that the reform of the education system goes ahead, using credits extended by the World Bank. |
В рамках кредита, выделенном Всемирным банком, в Министерстве просвещения разработано 22 программы для обеспечения проведения реформы системы образования. |
Finally, as a result of the enactment of pension reform legislation in 1992, the Public Service Superannuation Act now applies to part-time employees. |
И, наконец, в результате принятия в 1992 году законодательства о реформе пенсионной системы положения закона о выходе на пенсию на гражданской службе в настоящее время также используются применительно к персоналу, работающему неполный рабочий день. |
As such, the methods of inviting bids should be considered in the overall context of procurement reform involving the participation of various funds and programmes. |
Методы рассылки приглашений принять участие в торгах как таковые следует рассматривать в общем контексте реформы системы закупок с участием различных фондов и программ. |
Mr. Armitage (Australia), the coordinator on procurement, said that good progress had been made in informal consultations on the draft text on procurement reform and outsourcing. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия), координатор по вопросу о закупках, говорит, что в ходе неофициальных консультаций был достигнут существенный прогресс в работе над проектом текста, посвященного реформе системы закупок и использованию внешнего подряда. |
There had been little progress during the previous four years in the area of procurement reform, but the situation now looked more promising. |
За последние четыре года значительного прогресса в области проведения реформы системы закупок добиться не удалось, однако сейчас ситуация дает больше оснований для оптимизма. |
We appreciate, in that regard, the inclusion of the mandate on the rule of law and justice reform among the responsibilities of the political office. |
В этой связи мы высоко ценим включение в обязанности политического управления задач, касающихся правопорядка и реформы судебной системы. |
Since 2001, the Ministry of Social Development has been working towards reform of social assistance, referred to as the Future Directions project. |
Начиная с 2001 года министерство социального развития работает над реформой системы социального обеспечения, более известной как Проект будущих направлений деятельности. |
An interim report of the Council of Europe decentralization mission, which is drawing up a reform package for local government in Kosovo, was published in the summer. |
Летом был опубликован промежуточный доклад миссии Совета Европы по децентрализации, которая готовит пакет реформ системы местного управления в Косово. |
Ms. Beridze said that, of the various reforms undertaken in Georgia, the judiciary reform was considered to be among the most successful. |
Г-жа Беридзе говорит, что среди различных реформ, проводимых в Грузии, реформа судебной системы считается одной из наиболее успешных. |
Measures to promote FDI may include liberalization of the FDI and investment framework, regulatory and institutional reform, investment promotion agencies and incentives for investors. |
Меры по поощрению ПИИ могут включать в себя либерализацию ПИИ и основы капиталовложения, реформу регламентирующей и институциональной системы, создание учреждений по поощрению инвестиций и стимулирование инвесторов. |
The information provided below gives an update to the report on juvenile justice reform that was submitted to the Commission at its ninth session. |
Приведенная ниже информация обновляет доклад о реформе системы правосудия в отношении несовершеннолетних, представленный Комиссии на ее девятой сессии. |
A growing number of Russian companies, whose controlling shareholders and executives see opportunities in the growth of the financial markets, have put governance on their reform agendas. |
Все больше российских компаний, в которых владельцы контрольных пакетов акций и руководящие работники видят для себя благоприятные возможности, обеспечиваемые за счет роста финансовых рынков, включают в свою повестку дня вопросы реформы системы корпоративного управления. |
For instance, in recent years MAP officials were involved as panellists in OECD and APEC conferences on general competition problems and regulatory reform issues. |
Например, в последние годы они были участниками конференций по ОЭСР и АТЭС по общим проблемам конкуренции и вопросам реформирования системы регулирования. |
The reform of the judiciary and that of the civil service, which is still ahead of us, are two very important aspects in fostering civilian security. |
Реформа судебной системы и гражданской службы, которая нам еще предстоит, имеет два очень важных аспекта в плане укрепления безопасности граждан. |