Several LDCs responded to the continued poor performance of the sector by introducing reform measures, particularly reforming producer price incentives and marketing systems and the provision of essential agricultural inputs. |
Ряд НРС отреагировали на продолжающееся ухудшение результатов деятельности в данном секторе проведением реформ, в частности улучшением ценовых стимулов для производителей и системы сбыта, а также направлением в сельское хозяйство значительных ресурсов. |
However, the tightening of pre-trial detention and other recent changes in the law show that an inquisitorial culture persists which could jeopardize the reform of criminal procedure. |
Вместе с тем более широкое применение предварительного тюремного заключения и других недавних правовых нововведений свидетельствует о том, что в стране существуют инквизиторские традиции, которые способны сорвать проведение реформы уголовно-процессуальной системы. |
Further requests the Secretary-General to establish annual consolidated procurement plans as a part of procurement reform; |
просит далее Генерального секретаря в рамках проведения реформы системы закупок внедрить годовые сводные планы закупок; |
I take this opportunity to express my appreciation and admiration for determination of the Secretary-General of the United Nations and the very competent people working with him, for undertaking the reform of the system. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою признательность и восхищение решимостью Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и весьма компетентных людей, которые работают с ним, в деле проведения реформы системы. |
A major reform of the juvenile justice system was introduced with the Act of 12 July 1993 amending a number of provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с законом от 12 июля 1993 года о внесении изменений в ряд положений Уголовно-процессуального кодекса была проведена серьезная реформа системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
Ukraine had become a member of the Council of Europe in November 1995 and had thereupon made a number of political commitments, in particular concerning the reform of its legal system. |
В ноябре 1995 года Украина стала членом Совета Европы, в силу этого взяв на себя политические обязательства, предполагающие, в частности, перестройку ее судебной системы. |
On a different topic, she said that the comprehensive reform of the judicial system in Greenland, described in paragraphs 5-10 of the report, was exemplary and should provide inspiration for all those countries in an analogous situation. |
С другой стороны, реформа судебной системы Гренландии в целом, описание которой приводится в пунктах 5-10 доклада, служит примером и должна быть стимулом для всех стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
States should review and reform criminal laws and correctional systems to ensure that they are consistent with international human rights obligations and are not misused in the context of HIV/AIDS or targeted against vulnerable groups. |
Государствам следует пересмотреть и реформировать их уголовное законодательство и исправительные системы, с тем чтобы они соответствовали международным обязательствам в области прав человека, не использовались недобросовестно в контексте ВИЧ/СПИДа и не были направлены против уязвимых групп населения. |
Slow but steady achievements in legislative reform have finally resulted in a system of laws which appears to offer reasonable guarantees for the observance by the authorities of a wide range of internationally recognized human rights. |
Медленный, но неуклонный прогресс в деле проведения реформы законодательства в конечном счете привел к появлению системы законов, которые, как представляется, предоставляют разумные гарантии для соблюдения властями широкого круга международно признанных прав человека. |
Judicial reform remains pivotal to improvements in the functioning of the police as an institution respectful of the law as well as to the more widespread respect for individual liberties and due process. |
Реформа судебной системы по-прежнему имеет решающее значение для улучшения функционирования полиции как учреждения, соблюдающего законность, а также для обеспечения более широкого уважения гражданских свобод и соблюдения процессуальных гарантий. |
The meeting recommended to utilize information systems, such as those developed for UNCTAD's Customs reform (ASYCUDA) and cargo tracking (ACIS) programmes, with a view to providing increased control and reliability of Customs transit procedures. |
Участники совещания рекомендовали использовать информационные системы, например системы, которые были разработаны ЮНКТАД для программ реформы таможенного обслуживания (АСОТД) и отслеживания груза (АКИС), с целью усиления контроля за таможенными транзитными процедурами и повышения их надежности. |
Support was expressed for the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 and for the Secretary-General's reform package in the field of conference services, which, it was emphasized, was an essential substantive activity of the Secretariat. |
Было заявлено о поддержке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и пакета мер Генерального секретаря по реформированию системы конференционного обслуживания, которая, было подчеркнуто, является существенно важным элементом основной деятельности Секретариата. |
The reform measures introduced by the Secretary-General in 1997 constitute a major step forward in strengthening the resident coordinator system in accordance with General Assembly resolutions 47/199 and 50/120. |
Меры в области реформ, изложенные Генеральным секретарем в 1997 году, представляют собой важный шаг по пути укрепления системы координаторов-резидентов в соответствии с резолюциями 47/199 и 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General recognizes that the main aim of procurement reform is to improve the efficiency and cost-effectiveness of the procurement function. |
Генеральный секретарь признает, что основная цель реформы системы закупок заключается в повышении эффективности, в том числе финансовой эффективности, закупочной деятельности. |
The Secretary-General wishes to observe that ongoing review and revision of the organizational structure of the Procurement Division remains an integral part of the reform of the United Nations procurement system. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что проводимый обзор и пересмотр организационной структуры Отдела закупок является неотъемлемой частью реформы системы закупок Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Secretary-General wishes to express his appreciation to the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services for their valuable advice and guidance in helping to achieve and effect procurement reform. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора за их ценные рекомендации и руководящие указания, содействующие обеспечению проведения и осуществлению реформы системы закупок. |
It is clear that procurement reform must be looked at on a system-wide basis and not just from the point of view of the United Nations. |
Очевидно, что реформа системы закупок должна рассматриваться с общесистемной точки зрения, а не только с точки зрения Организации Объединенных Наций. |
References were made in Hungary's second periodic report (paras. 20-26) to comprehensive human rights legislative reform, then still under preparation, restructuring the whole system of investigations and enforcement. |
Во втором периодическом докладе Венгрии (пункты 20-26) говорилось о подготовке всеобъемлющей реформы законодательства, касающегося прав человека, реструктуризации всей системы расследований и исполнения наказаний. |
For the sake of gender mainstreaming and in the interest of reform in that direction, it is desirable to advance the status of women as operatives within criminal justice systems. |
В целях учета гендерных факторов и в интересах реформ в этом направлении желательно улучшать положение женщин - оперативных работников системы уголовного правосудия. |
The workshop should provide a forum in which Governments may share their experiences in criminal justice reform with respect to gender issues, including modalities of cooperation to transfer knowledge and know-how, particularly by upgrading professional skills, sharing information and providing advisory services. |
Семинар-практикум должен стать форумом, на котором государства смогут обменяться своим опытом в области реформы системы уголовного правосудия применительно к гендерным вопросам, включая возможные формы сотрудничества в передаче знаний и ноу-хау, в частности путем повышения профессиональной квалификации, обмена информацией и предоставления консультационных услуг. |
Mr. BELMAHI (Morocco), speaking on the reform of the legal system, said that the Government had drawn up a short-term plan of action, to run until the middle of 1999. |
Г-н БЕЛЬМАХИ (Марокко), касаясь реформы правовой системы, говорит, что правительство разработало краткосрочный план действий, рассчитанный до середины 1999 года. |
In paragraphs 22 and 23 of her report Ms. Rehn had referred to another outstanding problem, namely the reform and restructuring of the police and the judicial system. |
ЗЗ. Еще одна существующая проблема, на которую ссылается г-жа Рен в пунктах 22 и 23 своего доклада, заключается в реформе и реорганизации системы полицейской службы и системы правосудия. |
The Education Act defines, inter alia, the main goals and tasks to be achieved in the process of the educational reform which began in 1995. |
Законом об образовании зафиксированы, в частности, те основные цели и задачи, которые предстоит разрешить в стране в ходе начавшейся с 1995 года реформы системы просвещения. |
Mr. Gerus (Belarus) said that the restructuring of the work of the Economic and Social Council was a priority aspect of the reform of the United Nations system. |
Г-н ГЕРУС (Беларусь) говорит, что перестройка деятельности Экономического и Социального Совета является одним из приоритетных аспектов реформы системы Организации Объединенных Наций. |
The reform programmes relating to it were relevant to enhancing its capacity to steer the actions of Governments and of the United Nations system towards a more effective implementation of the Agenda for Development. |
Предложения по ее реформированию могут повысить ее способность, направлять решения правительств и системы Организации Объединенных Наций на более эффективное осуществление Повестки дня для развития. |