The Government is pleased to inform the Committee that - as part of a reform of State institutions - the country's judicial system is being thoroughly transformed, with a view to achieving an efficient, transparent and secure system. |
Правительство с удовлетворением сообщает Комитету о том, что в рамках реорганизации государственных институтов в стране проводится коренная реформа судебной власти с целью создания эффективной, транспарентной и надежной системы судебных органов. |
I should also like to mention the importance of keeping in mind the mobilization of sufficient financial resources when we deliberate on the reform and restructuring of the economic and social fields of the United Nations system and the need to better respond to countries' expectations. |
Обсуждая вопросы, связанные с проведением реформы и перестройки экономической и социальной областей деятельности системы Организации Объединенных Наций и потребностью в более эффективном реагировании на нужды стран, хотелось бы также упомянуть о том, насколько важно не забывать о необходимости мобилизации достаточных финансовых ресурсов. |
The African countries were exhorted, on the economic level, to improve their economies through better management and a structural reform of their productive capacity in order to promote regional and subregional cooperation and economic integration. |
Африканские страны призваны, на экономическом уровне, совершенствовать свои экономические системы посредством более рационального управления своими производственными возможностями и их структурного усовершенствования, с тем чтобы способствовать региональному и субрегиональному сотрудничеству и экономической интеграции. |
My country has embarked on a dynamic policy of participation by the people, a process of educational reform, and a recasting of the shareholding and productive structures of public enterprises through an innovative concept of capitalization. |
Моя страна встала на путь проведения динамичной политики народного участия в управлении, процесса реформы системы просвещения и перераспределения акций и производственных структур государственных предприятий на основе новаторской концепции капитализации. |
The curriculum to be used in the new educational system is being prepared under the supervision of an American educator engaged by the Government to help complete the implementation of the school reform by 1999. |
Учебная программа, которая будет использоваться в рамках новой системы образования, готовится под контролем американского педагога, нанятого правительством для оказания помощи в завершении реализации школьной реформы к 1999 году. |
Along with economic reforms, Viet Nam has gradually carried out the reform and renewal of its political system in order to build a society in which the rights of each and every one will be increasingly ensured. |
Наряду с экономическими реформами Вьетнам постепенно осуществляет реформу и обновление своей политической системы, для того чтобы построить общество, в котором права всех и каждого будут лучше гарантированы. |
He welcomed the proposals on reform of the internal system of justice in the Secretariat, which would facilitate the streamlining of procedures and the reduction of their cost to the Organization. |
Делегация Бангладеш положительно оценивает предложения, касающиеся реформы системы отправления правосудия в Секретариате, которая позволит упростить процедуры и сделать их менее дорогостоящими для Организации. |
It welcomed, in particular, the proposals concerning delegation of authority, training, the new system of performance appraisal and reform of the internal justice system. |
Она поддерживает, в частности, меры, касающиеся делегирования полномочий, подготовки кадров, внедрения новой системы служебных аттестаций и реформы внутренней системы отправления правосудия. |
He endorsed the recommendations of the Board of Auditors regarding the need for a comprehensive reform of the procurement process, with a view to securing a transparent and open system that would guarantee that the Organization got the best value for money. |
Он одобряет рекомендации Комиссии ревизоров относительно необходимости проведения всеобъемлющей реформы процесса закупок с целью создания транспарентной и открытой системы, которая гарантировала бы наилучшее распределение Организацией денежных средств. |
Initially, it was planned that a review of the procedure provided for under article 11 of the statute would constitute a section of the Secretary-General's comprehensive report on the reform of the internal system of justice in the Secretariat. |
Первоначально планировалось, что информация о пересмотре процедуры, предусмотренной статьей 11 Статута, будет составлять раздел всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате. |
This will allow the selected persons to follow closely the work of their foreign colleagues and gain first-hand comparative experience. Differences and shortcomings will be more easily identified and the importance of reform better understood at a practical level. |
Это позволит им близко ознакомиться с работой своих зарубежных коллег и получить из первых рук сравнительную информацию, а также скорее выявить различия и недостатки и глубже понять практическую важность реформы судебной системы. |
The Government was currently endeavouring to attract domestic and foreign investments by rapidly developing a modern infrastructure in that area: tax reform, establishment of a civilized securities market, and a system of guarantees against political risks. |
В настоящее время правительство принимает меры по увеличению капиталовложений, как внутренних, так и внешних, в частности формируя для этих целей соответствующую современную инфраструктуру посредством проведения налоговой реформы и создания полноценной фондовой биржи и системы гарантий от политических рисков. |
The reform of public finance included not only a new tax system but also a new health and social insurance system. |
Реформа в сфере государственных финансов включает не только создание новой системы налогообложения, но и создание новой системы здравоохранения и социального страхования. |
As a result of those events, development issues could once again take centre stage, privatization of public enterprises would continue, and reform of the banking system would remain an important priority. |
В результате этого вопросы развития могут вновь оказаться в центре внимания, приватизация государственных предприятий будет продолжена, а реформа банковской системы будет по-прежнему самой главной задачей. |
Human resource development and institutional capacity-building in support of all the key socio-economic sectors, as well as economic reform policies, can thus provide both a unifying theme and a central focus for the operational activities for development of the United Nations system. |
В связи с этим развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала в поддержку всех социально-экономических секторов, а также политико-экономических реформ могло бы стать, по-видимому, объединяющим моментом и центром оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
It was recognized that the project-based activities of the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, together with its numerous studies and surveys, had contributed to initiatives aimed at legal reform in countries in Latin America and the Caribbean. |
Признавалось, что деятельность Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, направленная на осуществление проектов, а также его многочисленные исследования и обзоры содействовали осуществлению реформы судебной системы в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
This figure, however, has dropped significantly since 1990, that is, after the collapse of the previous system and the subsequent introduction of the reform programme. |
Однако с 1990 года, т.е. после крушения прежней системы и последующего начала осуществления программы реформ, наблюдалось значительное сокращение этого показателя. |
This process represents a praiseworthy effort to make judicial reform a consensual and democratic process so as to endow it with the legitimacy essential to the attainment of its objectives. |
Этот подход заслуживает поощрения, поскольку, благодаря ему, реформа судебной системы представляет собой демократический и добровольный процесс, который может придать ей законный характер, необходимый для достижения ее целей. |
The Fund provides technical assistance to these countries in a number of areas, including the banking sector, financial sector reform, budgetary policies, exchange and trade systems, and statistics. |
Фонд предоставляет техническую помощь этим странам в ряде областей, включая деятельность в банковском секторе, реформы финансового сектора, выработку бюджетной политики, системы обмена и торговли и статистику. |
International assistance is to be provided for administrative and judicial reform, as well as for the modernization of the FAD'H and the creation of the new police force. |
Для проведения административной реформы и реформы судебной системы, а также для модернизации ВСГ и создания новых полицейских сил будет предоставлена международная помощь. |
A commission on prison reform made up of prominent personalities had noted the shortcomings of the prison system and, as a result, new prisons had been constructed to meet modern prison standards. |
Комиссия по реформе тюрем в составе видных деятелей отметила недостатки пенитенциарной системы, и в результате построены новые тюрьмы, удовлетворяющие современным требованиям содержания заключенных. |
Moreover, the Fund provided technical assistance to these countries in several areas, including the banking sector, financial reform, budgetary policies, external debt, the exchange system, statistics and social safety nets. |
Кроме того, Фонд предоставил этим странам техническую помощь в ряде областей, включая банковский сектор, финансовые реформы, бюджетную политику, внешний долг, валютно-финансовые системы, статистические данные и систему социального обеспечения. |
They therefore had a vested interest in the effective functioning of the Organization's collective (Ms. Mair, Jamaica) security system and intended to contribute to deliberations on the reform of the Security Council. |
В этой связи они весьма заинтересованы в эффективном функционировании системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций и намерены внести свой вклад в обсуждение вопроса о реформе Совета Безопасности. |
The financial sector had been relieved of the burden of State control, a comprehensive tax reform agenda had been initiated and efforts were being made to improve public expenditure and management. |
С финансового сектора снято бремя государственного контроля; начато осуществление комплексной программы налоговой реформы; предпринимаются усилия по совершенствованию системы государственного финансирования и управления. |
It looked forward to enhanced coordination of the activities of the United Nations system for improving such integration, within the context of the reform of the Secretariat initiated by the Secretary-General. |
Он надеется, что координация деятельности системы Организации Объединенных Наций будет усилена для улучшения такой интеграции в контексте реформы Секретариата, осуществляемой по инициативе Генерального секретаря. |