Concerning the work carried out on reform of general average and the newly adopted York-Antwerp Rules 1994, he requested the secretariat to monitor developments closely and to keep the Committee duly informed. |
Касаясь работы, осуществляемой в области реформы системы общей аварии и недавно принятых Йорк-Антверпенских правил 1994 года, оратор просил секретариат пристально следить за происходящими изменениями и надлежащим образом информировать Комитет. |
The content of the occupational health-care system has been influenced by national working environment programmes and the reform of occupational safety legislation (1988). |
На содержание системы охраны здоровья трудящихся оказали влияние национальные программы, касающиеся условий труда, и реформы законодательства по производственной безопасности (1988 год). |
The civilian police component is also involved in efforts to restore and reform the penal system within the framework of the implementation of the Rwanda Emergency Normalization Plan, which outlines the priority areas requiring both technical and financial assistance. |
Компонент гражданской полиции в настоящее время также участвует в усилиях по восстановлению и реформированию пенитенциарной системы в рамках осуществления Чрезвычайного плана нормализации положения в Руанде, в котором очерчены приоритетные области, в которых требуется как техническая, так и финансовая помощь. |
The United Nations will always stand ready to provide technical support for a thoroughgoing reform of the electoral system that includes a single identity document, voting in the area of residence and a closer relationship between the formulas for representation in the Assembly and in the municipalities. |
Организация Объединенных Наций всегда готова оказать свою техническую помощь в осуществлении всесторонней реформы избирательной системы, включая разработку единого удостоверения личности, проведение голосования в районах местожительства избирателей и разработкой единообразной формулы представительства в Ассамблее и муниципальных органах. |
The Committee would also like to be informed on further activities of the National Human Rights Commission and the Treaty of Waitangi Tribunal, and about progress in prison reform. |
Комитет также хотел бы получить информацию о дальнейшей деятельности Национальной комиссии по правам человека и трибунала, созданного на основе Договора Вайтанги, и о прогрессе в проведении реформы пенитенциарной системы. |
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. |
Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности. |
ITU is concerned with telecommunication sector reform and restructuring, leading to liberalization and, possibly, well considered and varying degrees of privatization within a sound regulatory environment. |
МСЭ осуществляет реформу и перестройку сектора связи, направленные на либерализацию и, по возможности, обоснованную приватизацию в различной степени в рамках надлежащей системы регулирования. |
(e) That support for the ongoing process of judicial reform should be given priority within the framework of bilateral and multilateral assistance; |
ё) уделять приоритетное внимание в рамках двухсторонней и многосторонней помощи осуществляемому процессу реформы судебной системы; |
As far as the proposed establishment of the five additional posts is concerned, the Advisory Committee recommends that consideration of these posts be deferred pending the revision by the Secretary-General of his proposal on the reform of the internal system of justice. |
Что касается предлагаемого создания пяти дополнительных должностей, то Консультативный комитет рекомендует отложить рассмотрение этого вопроса до пересмотра Генеральным секретарем его предложения о реформе внутренней системы отправления правосудия. |
We support such reform and therefore support all steps that would strengthen the United Nations system and thereby enable it to perform its tasks more effectively. |
Подобную реформу мы поддерживаем и поэтому поддерживаем все шаги, направленные на укрепление системы Организации Объединенных Наций, таким образом, чтобы она могла более эффективно осуществлять свои задачи. |
A new Electoral Act 1993 was also passed before the binding referendum on electoral reform, enabling future general elections to be conducted on the basis of MMP. |
Принятие нового закона о выборах 1993 года также предшествовало обязательному референдуму по вопросу о реформе избирательной системы, что позволяет провести новые всеобщие выборы на основе СПП. |
For this reason, Thailand fully supports the General Assembly's decision earlier this month to establish a high-level open-ended working group on the strengthening of the United Nations system in order to review and make observations on reform proposals attained from various sources. |
По этой причине Таиланд полностью поддерживает принятое в этом месяце решение Генеральной Ассамблеи о создании рабочей группы высокого уровня открытого состава по вопросу об укреплении системы Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложений по реформе, поступающих из различных источников, и вынесения заключений по ним. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. |
На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
In Eritrea, for example, ECA has provided technical assistance for public enterprise reform and management, and assisted in establishing a national development information system and network linking various departments of the Government. |
Например, в Эритрее ЭКА оказала техническую помощь в реорганизации государственных предприятий и управлении ими и содействие в создании информационной системы по вопросам развития и подключении к ней различных ведомств правительства. |
In a time of rapid change, reform and restructuring, it was important that the common system not be left behind in the process; it should be innovative and forward-looking. |
В период быстрых перемен, реформ и перестройки важно, чтобы общая система не отстала в этом процессе; необходимо обеспечить применение в рамках системы новаторского и дальновидного подхода. |
Exciting political developments, including the ending of apartheid, have been accompanied by major new efforts to restructure and reform national economies; those efforts demand the continued support of the international community, and in particular the United Nations system. |
Важнейшие политические события, включая ликвидацию апартеида, сопровождались крупными новыми шагами по перестройке и проведению реформ национальной экономики; эти шаги требуют постоянной поддержки со стороны международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций, в частности. |
A comprehensive reform and restructuring of the United Nations system is necessary to achieve this goal and we are therefore pleased that all Member States have agreed to make serious and coordinated efforts in this respect. |
Для достижения этой цели необходима комплексная реформа и перестройка системы Организации Объединенных Наций, и поэтому нас радует то, что все государства-члены выразили готовность предпринять серьезные и согласованные усилия в этом направлении. |
These are the main goals to be achieved by a reform of the United Nations institutions that directly or indirectly deal with the issue of sustainable development. |
Вот основные задачи, которые предстоит решать в рамках реформы организаций системы Организации Объединенных Наций, которые прямо или косвенно занимаются вопросами устойчивого развития. |
Considerable reform in the intergovernmental elements of the United Nations system has been achieved and is being worked out, but the same is not true of the Secretariat itself. |
В межправительственных звеньях системы Организации Объединенных Наций уже проведены и продолжают осуществляться значительные преобразования, чего не скажешь о самом Секретариате. |
All Member States must categorically promote the adoption of an action-oriented agenda that defines strategies, parameters and the means of achieving reform of the current international economic system and of fulfilling many of the aspirations of the developing world. |
Все государства-члены должны решительно содействовать принятию ориентированной на действия повестки дня, которая определяет стратегии, параметры и средства осуществления реформы нынешней международной экономической системы и реализации многих чаяний развивающегося мира. |
The Government's social reforms include reform of the social security system; this seeks to create conditions for private participation in order to broaden coverage rapidly, with mechanisms by which individuals can pay into the system. |
Социальные реформы правительства включают в себя реформу системы социального обеспечения; это требует создания условий для индивидуального участия с целью быстрого расширения охвата населения при наличии механизмов, с помощью которых отдельные лица смогут делать взносы в эту систему. |
Thus, we are pleased to note the progress being made in improving financial controls and in exploring options for further reform within the United Nations system. |
Таким образом мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в области улучшения финансовых контрольных механизмов и изучения вариантов для дальнейшей перестройки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It includes, as a matter of priority, the creation of a new police force, the reorganizations and reduction of the military forces and the reform of the judicial system. |
В качестве приоритетного вопроса она охватывает создание новых полицейских сил, реорганизацию и сокращение вооруженных сил и проведение реформы судебной системы. |
Support in the education sector will focus on advocacy at the political level to bring about educational reform and on concrete support for the implementation of such reforms. |
Поддержка в области образования будет направлена прежде всего на то, чтобы убедить лиц, разрабатывающих политику, в необходимости осуществления реформы системы образования, а также на оказание конкретной поддержки в осуществлении таких реформ. |
The Executive Office will also play its part to ensure that UNICEF action contributes significantly to broader United Nations initiatives in the domain of sustainable economic and social development and overall system reform. |
Канцелярия Директора-исполнителя будет также играть свою роль в обеспечении того, чтобы осуществляемые ЮНИСЕФ мероприятия вносили существенный вклад в более широкие инициативы Организации Объединенных Наций в области устойчивого экономического и социального развития и реформ общей системы. |