The Committee was also pursuing consultations on the proposals for the reform of treaty bodies contained in the Secretary-General's report on the further reform of the United Nations system. |
Комитет также ведет консультации по предложениям в связи с реформой договорных органов, содержащимся в докладе Генерального секретаря о дальнейшей реформе системы Организации Объединенных Наций. |
In partnership with the Bosnia and Herzegovina authorities, we have notched up some real achievements, above all in the fields of defence, intelligence reform, customs and indirect tax reform, to which I shall return in a moment. |
В партнерстве с властями Боснии и Герцеговины мы добились подлинных успехов, прежде всего в областях обороны, реформы разведывательной службы, таможенной реформы и реформы системы косвенного налогообложения, к которым я скоро вернусь. |
Security sector reform, justice reform and efforts in the areas of counter-narcotics, impunity and gender rights are significantly lagging behind the expectations of the international community, and more has to be done to improve the overall situation. |
Реформа сектора безопасности, реформа правовой системы и усилия, предпринимаемые в таких областях, как борьба с наркотиками и безнаказанностью, а также обеспечение гендерного равенства, существенно расходятся с ожиданиями, возлагаемыми международным сообществом, и предстоит еще многое сделать для улучшения общей ситуации в стране. |
Under the adult education programme focusing on the female population The Ministry plans to initiate adult education reform and has invited SERNAM to participate as soon as the reform is under way. |
В рамках исследования "Образование для взрослых с учетом потребностей женской аудитории"Министерство планирует приступить к реформе системы образования для взрослых и предложило Национальному управлению по делам женщин принять участие в этой работе. |
Regulatory reform of the energy sector: Most Parties are enacting regulatory reform in the energy sector (all European Community countries and EIT Parties included in this report, and Australia, Japan, New Zealand, Norway, United States). |
Большинство Сторон проводят реформу системы регулирования энергетического сектора (все страны Европейского сообщества и Стороны с переходной экономикой, охваченные настоящим докладом, а также Австралия, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенные Штаты и Япония). |
Recognizes the recent improvements made by the Secretary-General in procurement reform; The Secretary-General wishes to express appreciation for the recognition by Member States of improvements in procurement reform. |
Воздает должное недавним улучшениям, внесенным Генеральным секретарем в систему закупок в рамках ее реформы; Генеральный секретарь хотел бы поблагодарить государства-члены за признание ими улучшений системы закупок в рамках ее реформы. |
UNFPA has given procurement reform a high priority for a number of years, and within the Fund reform efforts encompass all aspects of procurement activities from policy and procedural changes to the continued emphasis on transparency and fairness in all commercial transactions. |
ЮНФПА на протяжении целого ряда лет уделяет реформе системы закупок повышенное внимание, и усилия, предпринимаемые Фондом в этой области, охватывают все аспекты закупочной деятельности, начиная от изменений в политике и процедурах и кончая постоянным уделением особого внимания обеспечению транспарентности и объективности всех коммерческих операций. |
Actions are also being carried out to assess the impact of energy subsidies and their reform and to create national and international dialogue to initiate such reform focusing on sectors such as agriculture and fisheries. |
Кроме того, предпринимаются шаги по оценке последствий субсидирования энергетики и реформы этой системы, а также установлению диалога на национальном и международном уровнях с целью развертывания такой реформы с упором на такие секторы, как сельское хозяйство и рыболовство. |
The strengthening of democratic institutions is assisted through various projects, specifically in the areas of judicial reform (creation of public defender systems in El Salvador and Guatemala) public security, offices of the human rights ombudsmen, fiscal reform and the process of decentralization. |
Содействие в укреплении демократических институтов оказывается через различные проекты, особенно в области реформы судебной системы (создание в Сальвадоре и Гватемале систем государственных защитников), общественной безопасности, создания служб омбудсмена по правам человека, фискальных реформ и процесса децентрализации. |
It has supplemented its three arrangements with an extensive programme of technical assistance, particularly in the areas of fiscal policy administration, tax and expenditure reform, banking supervision, monetary policy reform and the compilation of macroeconomic statistics. |
Он дополнил свои три механизма обширной программой технической помощи, прежде всего в области осуществления бюджетно-финансовой политики, реформы налоговой системы и перестройки структуры государственных расходов, банковского контроля, реформы кредитно-денежной политики и макроэкономической статистической отчетности. |
Of most concern in fiscal reform, applying to Venezuela as well as Brazil, is the fact that urgently needed structural measures such as the reform of social security and the civil service systems have yet to be approved by the legislatures. |
Наибольшую тревогу в процессе проведения бюджетно-финансовой реформы применительно к Венесуэле, а также к Бразилии вызывает тот факт, что органы законодательной власти еще не утвердили такие насущно необходимые структурные меры, как проведение реформы системы социального обеспечения и гражданской службы. |
According to a June 1997 official document concerning developments in the judicial reform, one of the central aspects of the reform is the modernization of the judicial administration. |
Согласно подготовленному в июне 1997 года официальному документу, касающемуся хода осуществления реформы судебной системы, одним из главных аспектов реформы является модернизация системы управления судебными органами. |
Consequently, the Organization has continued its activities at various levels, including technical assistance to border policing enhancing travel document security, border monitoring, facilitating cross-border cooperation, border guards and customs officials training, anti-trafficking, customs reform and border service reform. |
С учетом этого организация продолжает свою деятельность на различных уровнях, включая оказание технической помощи в патрулировании границ, повышение степени защиты проездных документов, пограничный контроль, содействие трансграничному сотрудничеству, подготовку пограничников и работников таможни, борьбу с незаконным оборотом, реформу таможенной системы и пограничной службы. |
Syria has effectively contributed to the debate on the reform of the United Nations system, the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council and the increase of its membership. |
Сирия внесла эффективный вклад в обсуждение вопросов, связанных с реформой системы Организации Объединенных Наций, активизацией деятельности Генеральной Ассамблеи, реформой Совета Безопасности и расширением его членского состава. |
It stipulates the guarantee of a lawyer's presence during interrogation of his/her client, a reform of procedures on emergency arrests, an expansion of the public defender system, and reform of the quasi-indictment procedures. |
В ней предусматриваются гарантированное присутствие адвоката на допросе его/ее клиента, реформа процедуры экстренных арестов, расширение системы государственных защитников и реформа процедур квазиобвинения. |
Defence reform, which is a major component of security sector reform, will include the vetting, training and capacity-building of members of FARDC, which will enable the Government to progressively assume the Mission's current security responsibilities. |
Реформа системы обороны, крупного компонента реформы сектора безопасности, будет включать проверку, подготовку и наращивание потенциала личного состава ВСДРК, что позволит правительству постепенно взять на себя обязанности по обеспечению безопасности, которые выполняет сейчас Миссия. |
UNOCI has so far supported the redeployment of courts and prisons in the north and, together with the national Ministry of Justice and Human Rights, developed and started implementing a strategic plan for justice system reform, which is part of security sector reform. |
ОООНКИ уже оказывает помощь в возобновлении работы органов судебной и пенитенциарной систем на севере страны и совместно с национальным министерством юстиции и по правам человека разработала стратегический план реформирования системы правосудия, который является частью реформы сектора безопасности, и приступила к его реализации. |
(c) Intensify dialogue with the Government of Liberia on national legal reform and reform of the judicial sector; |
с) активизировать диалог с правительством Либерии в вопросах проведения реформы национальной правовой системы и реформы сектора правосудия; |
He stressed that the reform of the international financial system should focus on three sets of topics, namely, financial regulation, deep reform of IMF and the creation of a sovereign debt resolution mechanism. |
Он подчеркнул, что реформа международной финансовой системы должна быть сосредоточена на трех группах вопросов: финансовое регулирование, радикальная реформа МВФ и создание суверенного механизма урегулирования задолженности. |
Since the submission to the General Assembly of the previous reports of the Secretary-General on human resources management reform, considerable progress has been achieved in contractual reform, on the basis of resolutions and decisions of the Assembly. |
Со времени представления Генеральной Ассамблее предыдущих докладов Генерального секретаря, посвященных реформе системы управления людскими ресурсами, был достигнут значительный прогресс в реформировании системы контрактов на основе резолюций и решений Ассамблеи. |
The legal and judicial component of the mechanism, with support from the United Nations Office on Drugs and Crime, has shaped an agreement on a list of priorities for law reform aimed at prosecuting suspected pirates inside Somalia, as well as prison reform. |
При поддержке Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности компонент координационного механизма по юридическим и судебным вопросам выработал договоренность в отношении перечня приоритетов реформы законодательства для привлечения лиц, подозреваемых в пиратстве, к ответственности на территории Сомали и реформы пенитенциарной системы. |
Adoption and application by the Government of a strategic plan for justice system reform as part of the broader security sector reform efforts, including adoption of key legislation and internal rules and regulations |
Утверждение и осуществление правительством стратегического плана реформирования системы правосудия в рамках более широких усилий по реформированию сектора безопасности, включая принятие ключевых законов и внутренних правил и положений |
1.51 In the context of the reform of the Organization, the Office will continue to strengthen management capacity and coordination among the organizations of the Secretariat in Geneva, including the implementation of management reform measures. |
1.51 В контексте реформы Организации Канцелярия будет и впредь укреплять управленческий потенциал и меры по координации деятельности между подразделениями Секретариата в Женеве, включая осуществление мер по реформе системы управления. |
Important steps taken so far include measures to establish rule of law, strengthening the Human Rights Commission, reform of the electoral system, administrative reform to make it pro-people, institutionalizing people's right to information and promoting e-governance. |
Уже сделаны такие важные шаги, как принятие мер по обеспечению верховенства права, укрепление Комиссии по правам человека, реформа избирательной системы, реформа административной системы в интересах народа, закрепление права людей на информацию и стимулирование использования компьютерной техники госучреждениями. |
Until the development of the Government's 10-year strategy for justice reform, "Justice for All", in August 2005, progress on the reform of the justice sector remained fragmented during the Bonn Agreement Period (2002-2005) and suffered from insufficient coordination. |
В августе 2005 года правительство приняло десятилетнюю стратегию реформирования системы правосудия "Справедливость для всех" в целях улучшения разрозненной и недостаточно скоординированной работы в этом направлении, которая велась в период действия Боннского соглашения (2002-2005 годы). |