South Sudan has requested assistance on prison reform and resource mobilization, and a needs assessment has been discussed with the relevant authorities. |
Южный Судан запросил помощь в проведении реформы пенитенциарной системы и мобилизации ресурсов, а с соответствующими властями была обсуждена оценка потребностей. |
The need is stressed for continuing to implement an active prison reform policy and, to the extent possible, allocating the necessary budget resources to this. |
Подчеркивается необходимость продолжения осуществления активной политики в области реформы пенитенциарной системы и, по мере возможности, выделения с этой целью необходимых бюджетных ресурсов. |
The need to continue implementing an active policy of prison reform and to assign, to the extent possible, the budgetary resources necessary for that purpose is emphasized. |
Подчеркивается необходимость продолжения проведения активной политики реформы пенитенциарной системы и с этой целью выделения, насколько это возможно, необходимых бюджетных ресурсов. |
A commission for the reform of justice and law had been established to address the lack of infrastructure and qualified personnel in the justice system. |
Для решения проблемы отсутствия инфраструктуры и квалифицированного персонала в системе правосудия была создана комиссия по реформе системы правосудия и законодательства. |
It is currently facilitating the development of National Prosecution Policy, enforcement of fundamental human rights, and Alternative Dispute Resolution (ADR) system, among other reform initiatives. |
В настоящее время он, наряду с другими инициативами в области реформ, участвует в разработке национальной политики в области уголовного преследования и обеспечения осуществления основных прав человека, а также системы альтернативного урегулирования споров. |
The Royal Government has implemented legal and judicial reform strategies in an in-depth manner to ensure a stable and effective legal and judicial system, especially in compliance with international standard. |
Королевское правительство осуществляет основополагающие правовые и судебные реформы в целях обеспечения стабильной и эффективной правовой и судебной системы, соответствующей международным стандартам. |
Managed by UNOPS, the United Nations Global Marketplace (UNGM), the vendor registration reform project will be finalized in 2013. |
«Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» (ГРООН), проект реформы системы регистрации поставщиков, который осуществляется под руководством ЮНОПС, будет завершен в 2013 году. |
Several other delegations requested more information on the reasons for the decrease and whether they stemmed from savings resulting from reform of the United Nations development system. |
Представители ряда других делегаций попросили предоставить более подробную информацию о причинах снижения и о том, обусловлено ли оно экономией в результате реформы системы развития Организации Объединенных Наций. |
Drawing on the experience from the inclusion project, the Government will continue to develop and reform the integration training in 2014. |
Опираясь на опыт реализации проекта интеграции, правительство продолжит разработку и реформирование системы подготовки по вопросам интеграции в 2014 году. |
The importance of a gender perspective in post-conflict electoral and constitutional reform is also emphasized in Security Council resolution 1325 (2000). |
Важность применения подхода, основанного на учете гендерных аспектов, в рамках процессов реформирования избирательной системы и создания конституции в постконфликтный период была подчеркнута в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
It will present a White Paper on electoral reform in the light of the various proposals made by constitutional experts, including proposals on gender balance. |
Оно представит посвященную реформе избирательной системы "Белую книгу", в которой будут учтены различные предложения экспертов по конституционному праву, в том числе предложение обеспечить гендерный баланс. |
UNDP programmes have in many cases helped these nations establish useful institutional frameworks and capacities in the key areas of governance, electoral support, justice reform and decentralization. |
Программы ПРООН во многих случаях помогали этим государствам создать нужную организационную базу и потенциал в принципиально важных областях государственного управления, поддержки в проведении выборов, реформы системы правосудия и децентрализации. |
Serbia commended the reforms that gave constitutional rank to international human rights treaties and efforts to harmonize the criminal justice system and legislation with the constitutional reform. |
Сербия с одобрением отметила реформы, придавшие статус конституционной нормы международным договорам в области прав человека, а также усилия по приведению системы уголовного правосудия и законодательства в соответствие с конституционной реформой. |
It commended the efforts to enhance policies on education, elimination of poverty, women's and children's rights and judicial reform. |
Она высоко оценила усилия, направленные на совершенствование политики в области образования, борьбы с бедностью, защиты прав женщин и детей и реформирования судебной системы. |
An enactment in extenso of article 4 could be carried out, however, as part of the reform of the justice system currently under way. |
Тем не менее прямое отражение статьи 4 Конвенции, возможно, будет осуществлено в рамках текущей реформы системы правосудия. |
The Project was concerned at the lack of independence of the judicial system in spite of the reform made in 2009. |
Проект выразил озабоченность по поводу отсутствия независимости судебной системы, несмотря на реформу, проведенную в 2009 году. |
Another country with a comprehensive approach is Indonesia, where UNDP has been engaged since 2004 in strengthening rights-based legal and justice sector reform. |
Еще одной страной, где применяется комплексный подход, является Индонезия, где с 2004 года ПРООН занималась проведением ориентированной на права человека реформой в области законодательства и системы правосудия. |
In relation to democratization and law reform, Lord Vaea reported that the democratization of the Tongan political system had been completed. |
Касаясь вопроса о демократизации и правовой реформе, лорд Ваеа завил, что демократизация политической системы страны завершена. |
At the same time, we need to consider overall structural reform of the world economic and financial system in order to prevent a resurgence of such crises. |
Одновременно с этим надлежит продумать общую структурную реформу мировой экономической и финансовой системы, чтобы не допустить повторения подобных кризисов. |
Most notably, and in conjunction with other relevant United Nations agencies, a report on lessons learned for criminal justice reform within post-conflict and transitional societies has been completed. |
И самое главное, во взаимодействии с другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций завершена работа над докладом о практических уроках реформирования системы уголовного правосудия в странах, переживших конфликт, и странах, находящихся на переходном этапе. |
It is doing so as part of its programme cycle management reform efforts, which are well under way. |
Агентство принимает меры в рамках своего цикла программирования работы по реформированию системы управления, которая проводится в настоящее время. |
101.22. Accelerate the judicial and police reform processes (France); |
101.22 ускорить процессы реформы судебной системы и полиции (Франция); |
During the first review and appraisal cycle, 12 countries of the ECE region reported that they had initiated, or completed, comprehensive pension reform. |
В ходе первого цикла обзора и оценки 12 стран региона ЕЭК сообщили о начале или завершении всеобъемлющей реформы системы пенсионного обеспечения. |
In several ECE countries, attempts at delaying retirement and exit from the workforce in the context of pension reform are hampered by the high level of unemployment. |
В ряде стран ЕЭК попытки сдерживания выхода на пенсию и прекращения трудовой деятельности в контексте реформы системы пенсионного обеспечения затруднены высоким уровнем безработицы. |
We must reach a reform compromise, if the Security Council is to preserve its place at the heart of the multilateral system. |
Мы должны достичь компромисса в отношении реформы, если мы хотим, чтобы Совет Безопасности сохранил свое центральное место в рамках многосторонней системы. |