The overall performance in the latter area was affected by the contractual reform of July 2009, which was not appropriately captured in the baseline. |
Исходные показатели в данной области были разработаны без учета того факта, что в июле 2009 года была проведена реформа системы контрактов, что сказалось на фактических показателях выполнения. |
The IMF work agenda was aimed at developing and coordinating solutions to global challenges and covered many interrelated areas, such as multilateral surveillance, the global financial safety net, supporting low-income countries, strengthening the international monetary system, and further governance reform. |
Программа работы МВФ была направлена на разработку и координацию решений глобальных проблем и охватывала многие взаимосвязанные области, такие как многостороннее наблюдение, глобальная сеть финансовой безопасности, поддержка стран с низким доходом, укрепление международной валютно-финансовой системы и дальнейшая реформа системы управления. |
These deficits, whether or not income-related, put a premium on the effective utilization of the judicial and non-judicial resources inevitably consumed by the implementation of rule of law reform measures. |
Такие недостатки, независимо от того, обусловлены ли они уровнем дохода или нет, создают стимул к эффективному использованию судебных и внесудебных ресурсов, неизбежно задействуемых на цели принятия мер по реформированию системы верховенства права. |
The Governance Reform Commission holds a national conference on constitutional reform |
Комиссия по реформе системы государственного управления проводит национальную конференцию по реформе конституции |
Thus, the National Commission of Electoral Reform had unanimously agreed to propose a reform of the Electoral Code that would ensure parity of representation between men and women. |
По этой причине члены Национальной комиссии по реформе избирательной системы единодушно решили предложить членам Национальной ассамблеи изменить Избирательный кодекс таким образом, чтобы обеспечить одинаковый уровень участия в политической жизни мужчин и женщин. |
(a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; |
а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
In addition, the Procurement Reform Implementation Team and the new Planning, Compliance and Monitoring Section would continue to develop and implement various procurement reform initiatives. |
Кроме того, Группа по проведению реформы системы закупок и новая секция планирования, обеспечения соблюдения и контроля будут продолжать разрабатывать и осуществлять различные инициативы в области реформы системы закупок. |
This was to take into account the efforts of the Committee for Constitutional and Electoral Reform set up in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform. |
Это было сделано с целью учесть усилия созданного в 2001 году Комитета по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы. |
The Government is also in the process of formulating a national security policy and has tasked the Governance Reform Commission with leading the public dialogue on security sector reform. |
Кроме того, правительство разрабатывает национальную политику в области безопасности и поручило Комиссии по реформе системы управления организовать публичный диалог по реформированию сектора безопасности. |
As part of the educational reform, a Sub-commission on Gender of the Advisory Commission on Educational Reform was set up. |
В рамках реформы системы образования создана Подкомиссия по гендерным вопросам в составе Консультативной комиссии по вопросам реформы образования. |
Australia will give increased priority to working with the Afghan Government and international partners to continue electoral reform and support successful and transparent presidential elections in 2014 and parliamentary elections in 2015. |
Австралия будет уделять повышенное приоритетное внимание вопросам взаимодействия с афганским правительством и международными партнерами в интересах продолжения реформы избирательной системы и поддержки проведения успешных и транспарентных президентских выборов в 2014 году и парламентских выборов в 2015 году. |
The resources required are relatively small for global advocacy and technical support; implementation will be driven largely by countries' domestic budgets being directed towards non-communicable diseases, with related health-system strengthening and health financing reform. |
Объем требуемых ресурсов является относительно небольшим для глобальной пропагандистской работы и технической поддержки; практическая реализация будет в значительной степени осуществляться за счет внутренних бюджетов стран, используемых для борьбы с неинфекционными заболеваниями с сопутствующим укреплением системы здравоохранения и реформой механизмов финансирования здравоохранения. |
Over the past few years, law reform on violence against children has gained momentum, with important pieces of national legislation having been introduced in a large number of areas. |
В последние несколько лет набирает темпы законодательная реформа, направленная на борьбу с насилием в отношении детей: во многих областях приняты важные элементы системы национального законодательства. |
Incremental reform has been too slow and has not addressed the nature or the severity of environmental issues facing the world, but there remain questions as to the exact architecture of a reformed environmental governance system. |
Постепенное реформирование осуществляется слишком медленными темпами и не позволяет охватить характер или степень экологических проблем в мире, и при этом остаются без ответа вопросы, касающиеся конкретной структуры реформированной системы экологического руководства. |
The major reform of the internal justice system of the United Nations, mandated to resolve staff-management disputes, was aiming at making it more independent, professional and decentralized. |
Радикальная реформа внутренней системы правосудия в Организации Объединенных Наций, призванная обеспечить урегулирование споров между персоналом и администрацией, была нацелена на повышение уровня ее независимости, профессионализма и на ее децентрализацию. |
UNODC continued its efforts to integrate child rights into its crime prevention and criminal justice programmes and to support child justice reform. |
ЮНОДК продолжало свои усилия по интеграции прав ребенка в свои программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и по оказанию поддержки реформированию системы правосудия в отношении детей. |
There was a need to launch a reform of the international financial system, and to make it more democratic and less vulnerable to exchange rate volatility. |
Необходимо дать старт реформе международной финансовой системы и сделать ее более демократичной и менее уязвимой перед лицом колебаний обменных курсов; |
However, since the initiation of the three-year health-care reform plan in 2009, progress is being made and the cost of co-payments, particularly for the treatment of chronic non-communicable diseases and disorders, continues to decline. |
Тем не менее с начала осуществления трехлетнего плана реформирования системы здравоохранения в 2009 году достигнут определенный прогресс, и размер платы, в частности при лечении хронических неинфекционных заболеваний и расстройств, продолжает снижаться. |
It clearly addresses the Mission's mandated priorities, including protection, stabilization and peace consolidation, combined with interventions in governance reform and socio-economic recovery needed for lasting impact. |
В Рамочной программе четко отражены возложенные на Миссию приоритетные задачи, включая обеспечение защиты, стабилизации и укрепления мира, а также предусматриваются мероприятия по реформированию системы управления и социально-экономического восстановления, необходимые для обеспечения прочных результатов. |
In the light of these tasks, which derive from the demands of the country's democratic and market transformations, there has been fundamental reform of the education and vocational training systems. |
В соответствии с этими задачами, отвечающими требованиям проводимых в стране демократических и рыночных преобразований, осуществлено кардинальное реформирование системы воспитания, образования и подготовки кадров. |
Compared with progress made in building the capacity of the Haitian National Police, progress in reforming the justice and corrections sectors lagged, accentuating the need for a comprehensive approach to the reform of the penal system. |
По сравнению с прогрессом, достигнутым в создании потенциала Гаитянской национальной полиции, прогресс в реформировании судебного и пенитенциарного секторов представляется замедленным, и это заставляет обратить внимание на необходимость комплексного подхода к реформе пенитенциарной системы. |
A protracted crisis over the formation of a Government and the failure to adopt a constitutional reform in the middle of 2011 further exposed weaknesses in the political system and the State institutions, which remain a potential source of instability. |
На фоне затяжного кризиса в связи с формированием правительства и провала усилий по принятию плана конституционной реформы в середине 2011 года еще более очевидными стали слабые стороны политической системы и государственных институтов, по-прежнему представляющие собой потенциальный источник нестабильности. |
Other programmed activities in the areas of rule of law, security sector reform and civil affairs will be maintained to support the justice system and to implement quick-impact projects. |
Будут также по-прежнему проводиться запланированные мероприятия, связанные с установлением верховенства права, реформированием сектора безопасности и гражданскими вопросами в поддержку системы правосудия и осуществления проектов с быстрой отдачей. |
The Strategy calls for continued work within the United Nations system to support the reform and modernization of border management systems, facilities and institutions at the national, regional and international levels. |
В Стратегии содержится призыв продолжать деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций для содействия реформированию и модернизации систем, объектов и учреждений, обеспечивающих пограничный контроль на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Advisory Committee enquired as to whether the proposed transfer of the functions in the Logistics Support Division would have any impact on the delegation of authority for procurement activities in relation to General Assembly resolution 59/288 on procurement reform. |
В связи с резолюцией 59/288 Генеральной Ассамблеи о реформе системы закупок Консультативный комитет осведомился, повлияет ли предлагаемая передача функций в Отделе материально-технического обеспечения на передачу полномочий в рамках закупочной деятельности. |