The Prime Minister reiterated his determination to continue pursuing appropriate economic policies and to promote vigorously structural and regulatory reform to revitalize the Japanese economy and strengthen the financial system, including through effectively addressing the issues of corporate debt and non-performing loans. |
Премьер-министр вновь подтвердил свою решимость продолжать проводить соответствующую экономическую политику и способствовать активным структурным и регулятивным реформам с целью оживления японской экономики и укрепления финансовой системы, в том числе посредством эффективного решения вопросов корпоративной задолженности и реально не функционирующих займов. |
In addition to its investigations, evaluations and proposals for reform, its mission should include monitoring implementation of recommendations and responding to inspection requests from the executive heads of the 12 bodies of the United Nations system that have recognized the status of the JIU. |
Помимо проведения расследований, оценок и выдвижения предложений по проведению реформы его задача должна заключаться в надзоре за выполнением рекомендаций и реагировании на запросы о проведение инспекций от административных руководителей 12 органов системы Организации Объединенных Наций, которые признали статус ОИГ. |
In conclusion, he said that strengthening administrative procedures in the context of the reform of human resources management would contribute to an improved system of administration of justice in the United Nations Secretariat. |
В заключение оратор отмечает, что укрепление административных процедур в контексте реформы управления людскими ресурсами будет содействовать созданию более эффективной и действенной системы отправления правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Ms. Afifi (Morocco), speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the need to strengthen the system of administration of justice as an integral part of an effective reform of human resources management. |
Г-жа Афифи (Марокко), выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает необходимость содействовать укреплению системы отправления правосудия в качестве неотъемлемого элемента эффективного процесса реформы в области управления людскими ресурсами. |
The report of JIU strongly recommended that practices of other United Nations organizations with a large civilian presence in the field should be carefully reviewed in the framework of the reform of the Field Service. |
В докладе ОИГ настоятельно рекомендуется тщательно проанализировать в рамках реформы полевой службы практику других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые направляют большое количество гражданских лиц на места. |
Spearheading efforts in that regard, the Division provided support to other bodies within the United Nations system in the area of procurement reform. |
Играя ведущую роль в этой области, он оказывает поддержку другим органам системы Организации Объединенных Наций в том, что касается реформы системы закупок. |
For those reasons, my delegation considers it important that security sector reform coordination mechanisms be established among the various entities of the United Nations system, both at Headquarters and in the field, in the framework of peacekeeping operations and in post-conflict situations. |
По этим причинам моя делегация считает важным, чтобы в рамках операций по поддержанию мира и в постконфликтных ситуациях различные органы системы Организации Объединенных Наций - как в центральных учреждениях, так и на местах - располагали механизмами по координации реформы в сфере безопасности. |
In the specific area of security sector reform, the United Nations should increase its operational capacity, drawing up rosters of experts standing by for deployment, with a certification system based on competencies defined in agreement with Member States. |
Что касается такой конкретной области, как реформа сектора безопасности, то Организация Объединенных Наций призвана наращивать оперативный потенциал, составляя списки готовых к развертыванию экспертов на основе использования системы аттестации, определенной в соглашении с государствами-членами. |
In the view of his delegation, the reform of the international financial architecture should be followed through so as to create a more transparent system that would allow for the active participation of developing countries. |
Делегация считает, что необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры в целях создания более транспарентной системы, которая позволяла бы обеспечивать активное участие развивающихся стран. |
Canada was deeply disturbed by the treatment of opposition party members and supporters as well as the media, by the chaotic implementation of land reform, and the politicization of food distribution. |
Канада глубоко обеспокоена тем, как обращаются в этой стране с членами и сторонниками оппозиционных партий, а также с представителями средств массовой информации, хаотичным осуществлением земельной реформы и политизацией системы распределения продовольствия. |
A key issue in procurement reform was the harmonization and simplification of the process throughout the United Nations and its funds and programmes. |
Одним из важных аспектов реформы системы закупок является согласование и упрощение данного процесса в рамках всей Организации, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Mr. Alimov said that all United Nations organizations and Member States should implement in full the provisions of General Assembly resolution 62/208, which, like previous comprehensive policy reviews, formed the basis for the direction - and the reform - of development activities. |
Г-н Алимов говорит, что все организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны в полной мере осуществлять положения резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, которая подобно предыдущим всеобъемлющим обзорам политики формирует основу для управления и реформирования деятельности в области развития. |
Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. |
Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
Finally, the global reform of the judicial system will also include the solution of certain cases through a mediation procedure, and the creation of a network of social institutions working for the rehabilitation and the reintegration of former detainees. |
Наконец, комплексное реформирование судебной системы будет включать также урегулирование ряда дел путем применения процедуры примирения и создания сети социальных учреждений, призванных проводить с бывшими осужденными работу в целях реабилитации и реинтеграции. |
My delegation wishes to recall that there are mandates stemming from the most recent summits of the non-aligned countries, as well as of the Rio Group, to proceed with strengthening the multilateral system and with United Nations reform. |
Моя делегация хочет напомнить о том, что сохраняются мандаты, проистекающие из решений недавно состоявшихся встреч на высшем уровне неприсоединившихся стран, а также Группы Рио относительно того, чтобы приступить к укреплению многосторонней системы и к реформе Организации Объединенных Наций. |
Nepal is committed to working with those forces that are determined to put the United Nations at the centre of multilateralism and to inject potent doses of reform to revive the Organization. |
Непал заявляет о своей решимости сотрудничать с теми силами, которые твердо намерены поставить Организацию Объединенных Наций в центр системы многосторонних отношений и провести существенные преобразования в целях оживления деятельности Организации. |
The Fund, moreover, is an example of coordination and effectiveness in the United Nations system of the reform efforts of the Secretary-General and his personal commitment to the global campaign against AIDS. |
Кроме того, этот Фонд является примером координации и эффективности системы Организации Объединенных Наций в плане усилий Генерального секретаря по реформе и его личной приверженности общемировой борьбе против СПИДа. |
To achieve the above-mentioned purposes, it is necessary to undertake a complex reform of the pension system, the main elements of which will be: |
Достижение перечисленных выше целей требует проведения комплексной реформы системы пенсионного обеспечения, основными элементами которой является: |
Past reform proposals have also addressed the question of whether the architecture of the system is adequate for the tasks it is meant to perform in a changing international context, and offered some solutions. |
Прежние предложения относительно реформ также затрагивали вопрос о том, адекватна ли архитектура системы задачам, которые она должна решать в меняющемся международном контексте, и предложили ряд решений. |
In the context of the health reform, for 2001 and 2002 parts of the budget have been specifically allocated for the strengthening of actions that target the most vulnerable groups. |
Реформа системы здравоохранения в 2001 и 2002 годах предусматривала специальные бюджетные ассигнования, направленные на совершенствование мер, принимаемых в интересах наиболее уязвимых групп. |
The Committee also suggested that the programme train participants to better understand the interlinkages between different subsystems of the public administration system involved in realizing policy objectives, such as the Millennium Development Goals, as well as wider administrative reform processes. |
Комитет предлагает также, чтобы участники программы обучались лучше понимать взаимосвязи между различными подсистемами системы государственного управления в процессе реализации директивных целей, таких, как цели в области развития на рубеже тысячелетия, а также более широкие процессы административных реформ. |
Takes note further of the progress made in the reform of the United Nations development system and calls for its continuation; |
З. принимает далее к сведению прогресс, достигнутый в реформировании системы развития Организации Объединенных Наций, и призывает к продолжению этого процесса; |
As for new initiatives taken since the third periodic report, attention is drawn to the reform of the Danish vocational education and training system (VET) which came into force on 1 January 2001. |
Что касается новых инициатив, предпринятых после представления третьего периодического доклада, то следует обратить внимание на реформу системы профессионального образования и подготовки Дании (ПОП), которая введена 1 января 2001 года. |
The reform of Italy's social assistance sector has been accompanied by an attempt to develop a comprehensive, general strategy against poverty and social exclusion, set out in the framework law 328/2000. |
Реформа системы социальной помощи в Италии сопровождалась попыткой разработки всеобъемлющей общей стратегии по борьбе с нищетой и социальным отчуждением, осуществляемой в рамках Закона 328/2000. |
She was encouraged to learn that all participants, Member States, non-governmental organizations and other mandate-holders seemed to agree on the need to continue and enhance the special procedures system in the course of the current reform efforts. |
Она с воодушевлением увидела, что все участники, государства-члены, неправительственные организации и другие обладатели мандатов, по-видимому, согласны с необходимостью сохранения и укрепления системы специальных процедур в процессе предпринимаемых в настоящее время усилий по реформе. |