The overall direction of reform should and must be tailored towards strengthening the United Nations system in order to better serve the needs and aspirations of its Members. |
Общая направленность реформы будет и должна заключаться в укреплении системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше удовлетворять потребности и отвечать чаяниям ее государств-членов. |
The reform proposals are even more deserving of our support, as they are part of a restructuring initiative that is sufficiently global, aimed at adapting the entire Organization to the requirements of the modern world. |
Предложения по реформе заслуживают еще большей нашей поддержки потому, что они являются частью инициативы в целях перестройки, которая имеет достаточно глобальный характер, нацелена на приведение всей системы Организации в соответствие с требованиями современного мира. |
As stated by the Minister for Foreign Affairs of Haiti at the twenty-seventh session of the General Assembly of OAS, MICIVIH should continue to support the Government, particularly with regard to the judicial reform. |
Выступая на двадцать седьмой сессии генеральной ассамблеи ОАГ, министр иностранных дел Гаити заявил о том, что МГМГ должна продолжать оказывать поддержку правительству, в частности в деле проведения реформы судебной системы. |
The reform of the United Nations development system must not be a pretext for giving more power to certain organs with a limited mandate to the detriment of others, particularly the General Assembly. |
Реформа системы развития Организации Объединенных Наций не должна использоваться в качестве предлога для предоставления дополнительных полномочий некоторым органам, имеющим ограниченный мандат, в ущерб другим, особенно Генеральной Ассамблее. |
While General Assembly decisions 48/472 and 49/470 had evinced an understanding of the objective economic difficulties faced by Belarus, the problems experienced in reaching those decisions had shown that reform of the system was not easy, even in obvious situations. |
Хотя решения 48/472 и 49/470 Генеральной Ассамблеи отражают понимание объективных экономических трудностей, с которыми сталкивается Беларусь, проблемы, возникшие при принятии этих решений, показали, что реформа системы распределения расходов дается с трудом, даже в очевидных ситуациях. |
It is for the Office of the High Representative, as the central coordinating agency in Bosnia, to propose a successor to UNMIBH in the area of judicial assessment and reform. |
Рекомендацию о преемнике МООНБГ в области оценки состояния судебной системы подлежит вынести Управлению Высокого представителя, которое является центральным координационным учреждением в Боснии. |
They added that any substantial improvement in the administration of justice would depend on introducing a radical structural change and that reform would need to be comprehensive. |
По их мнению, совершенствование системы отправления правосудия требует не структурной перестройки, а всесторонней реформы. |
I am referring to the existing electoral group system, which dates back to the last major reform of the group system in 1963. |
Я имею в виду существующую систему выборов от групп, которая введена после последней большой реформы групповой системы в 1963 году. |
Article 17 of the Act makes provision for the establishment of a "reception and identification centre" in each social reform institution (paras. 10-12 of the General Comment). |
В статье 17 Закона предусматривается создание "приемочно-идентификационного центра" в каждом учреждении системы социального перевоспитания (пункты 10-12 Замечания общего порядка). |
There is consensus in Central America on the fact that United Nations reform, including broader membership of the Security Council, is a necessity for the international system. |
В Центральной Америке сложилось общее мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций, включая расширение членства Совета Безопасности, является насущной необходимостью для всей международной системы. |
In recent times, the international community has attached serious importance to the process of the structural and institutional reform of the Security Council, a main organ of the United Nations system devoted to long-standing traditions that must adapt to contemporary realities. |
Международное сообщество в последнее время придает серьезное значение процессу структурного и институционного реформирования Совета Безопасности, призванному адаптировать к современным реалиям один из самых приверженных устоявшимся традициям главных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Continued expansion of competitive bidding was therefore essential, and any attempt to award contracts on any basis other than a strictly competitive one would drive up costs and work against the gains achieved so far by the procurement reform effort. |
В связи с этим важное значение имеет дальнейшее расширение механизма конкурсных торгов, и любые попытки предоставлять контракты на любой другой основе помимо строго конкурсного отбора будут приводить к росту расходов и подрывать успехи, достигнутые на данный момент в деле реформирования системы закупок. |
The Advisory Committee should be more closely involved in the consideration of problems of human resources management, which was a key element in the reform of the Organization's management. |
Консультативному комитету следует более активно участвовать в рассмотрении проблем управления людскими ресурсами, которое является ключевым элементов реформы системы управления Организации. |
In connection with judicial reform, he asked whether there had been a review of the role of the courts and the procurator's office with regard to the protection of human rights. |
В связи с реформой судебной системы ему интересно знать, рассматривался ли вопрос о роли судов и прокуратуры в области защиты прав человека. |
As he already knows, Portugal can be counted on in the pursuit of the objectives of peace and development and in the consolidation of a substantial reform of the United Nations system. |
Как ему хорошо известно, на Португалию можно вполне положиться в деле достижения целей мира и развития, а также упрочения основной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
For example, in future, the report should have a brief introduction covering other aspects of procurement reform, including potential problems other than those identified in the Assembly resolution. |
К примеру, в будущем доклад должен содержать краткое введение, охватывающее другие аспекты реформы системы закупок, включая возможные проблемы, не указанные в резолюции Ассамблеи. |
We signal our appreciation today for the leadership of the High Commissioner, both in driving his Office through an ambitious programme of structural reform and in forging stronger relationships with other key actors from within and without the United Nations system. |
Мы выражаем сегодня нашу признательность Верховному комиссару за его руководящую роль как в плане руководства работой Управления по выполнению всеобъемлющей программы структурной реформы, так и по укреплению отношений с другими ключевыми действующими лицами и внутри системы Организации Объединенных Наций, и за ее пределами. |
The aim of the reform was to develop a flexible and individualized penal system focusing on the causes of criminal behaviour and on rehabilitation through education, employment and social programmes. |
Целью реформы является развитие гибкой и персонализированной системы уголовного права, центральное место в которой занимает борьба с причинами преступного поведения и реабилитация личности с помощью образования, занятости и социальных программ. |
Agricultural policy has included land reform, investment in technology, promotion of off-farm employment, increased availability of irrigation, rural credit expansion, increased extension services, support prices for farmers and subsidies on inputs. |
Сельскохозяйственная политика включает земельную реформу, инвестиции в технологию, стимулирование занятости вне сельского хозяйства, повышение доступности ирригации, расширение системы сельских кредитов, наращивание услуг по распространению знаний, поддержку цен для фермеров и субсидирование исходных материалов. |
Mr. Kishimoto said that his delegation attached importance to the reform of the internal justice system, which would have a positive impact on staff-management relations and improve the performance of both staff and management. |
Г-н Кисимото говорит, что его делегация придает большое значение реформе системы внутреннего правосудия, которая благотворно скажется на взаимоотношениях между персоналом и администрацией и позволит повысить эффективность работы как сотрудников, так и руководителей. |
As regards job classification reform, the International Civil Service Commission has proposed a number of innovations which would shift the emphasis towards more flexible recognition of the changing nature of work, as well as towards competencies and career development. |
Что касается реформы системы классификации должностей, то Комиссия по международной гражданской службе предложила ряд нововведений, которые позволят сместить акцент в сторону более гибкого учета меняющегося характера работы, а также предусматривающих использование профессиональных качеств и создание системы развития карьеры. |
Assistance will be provided in attuning regional cooperation arrangements with provisions of the global trading system, in supporting efforts towards economic reform and more efficient resource mobilization and utilization and in promoting interregional trade and investment. |
Будет оказываться помощь в приведении механизмов регионального сотрудничества в соответствие с положениями глобальной торговой системы; в поддержке усилий, направленных на проведение экономической реформы и более эффективную мобилизацию и использование ресурсов; в содействии развитию межрегиональной торговли и инвестиционной деятельности. |
Human resources management reform, accountability and responsibility, personnel practices and policies and management irregularities |
Реформа системы управления людскими ресурсами, подотчетность и ответственность, кадровая практика и политика и нарушения в области управления |
The overall management of the judicial reform and review should remain the responsibility of the Office of the High Representative, which should be assisted by another expert international organization. |
Общая координация процесса судебной реформы и оценки состояния судебной системы должна по-прежнему осуществляться Управлением Высокого представителя при поддержке какой-либо другой международной экспертной организации. |
The Mission was entrusted with considerable, additional responsibilities in such areas as institution- and capacity-building at all levels of Government, reform of the justice system and integrated border management. |
Миссии было поручено выполнять значительные дополнительные функции в таких областях, как институциональное строительство и укрепление потенциала на всех уровнях управления, проведение реформы судебной системы и комплексное обеспечение пограничного контроля. |