Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Reform - Системы"

Примеры: Reform - Системы
Faced with paralysis on the electoral reform agenda, a number of new civil society groups have launched an intense debate and their own schemes, which is cause for optimism. Убедившись в том, что обсуждение реформы избирательной системы зашло в тупик, ряд новых групп гражданского общества развернули активную дискуссию и предложили собственные программы реформ, что может служить поводом для оптимизма.
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения.
During the monitored period, the Act on the Rights of Members of National Minorities was only amended in relation to the reform of local public administration, although the changes did not affect the right to equal treatment. За отчетный период в Закон о правах представителей национальных меньшинств были внесены поправки, касающиеся реформы системы местного государственного управления, которые не затронули право на равное обращение.
Developing countries can also be helped through the reform of the international financial system, which will in turn help to reduce the shocks sustained by their economies and negative impacts on capital flows. Развивающиеся страны могут также выиграть в результате реформы международной финансовой системы, которая в свою очередь позволит сократить последствия потрясений в их экономике и негативное воздействие на потоки капиталов.
He also highlighted the Agreement on Identity and Rights, which envisaged the reform of the education system to include bilingual and intercultural education and to guarantee access to education for indigenous peoples. Он также подчеркнул Соглашение об идентичности и правах, которое предусматривает реформу образовательной системы с целью включения в нее межкультурного и двуязычного образования и обеспечения доступности образования для коренных народов.
The Secretary-General's proposals for reform mandated by Member States have provided the context in which the operational activities for development of the United Nations system are being strengthened. Предложения Генерального секретаря в отношении реформы, проводимой по поручению государств-членов, послужили рамками для активизации оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций.
All except four reported interventions linked to intended outcome A. Twenty-five countries are working on aspects of comprehensive legal, judicial, and police or penal system reform while only one programme is fighting transboundary crime. Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А. Двадцать пять стран занимаются аспектами всеобъемлющей реформы правовой, судебной и полицейской или уголовной системы, и только в рамках одной программы ведется борьба с трансграничной преступностью.
A major benefit has been the broad exchange of information among the organizations on these matters and the integration of this work with the United Nations human resources reform effort. Важное значение имели широкий обмен информацией между организациями по этим вопросам и увязка этой деятельности с реформой системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций.
We note that they are in keeping with the original intentions of the Secretary-General's reform package initiated some five years ago, in particular his focus on enhancing the United Nations humanitarian response system and on improving advocacy on humanitarian issues. Мы отмечаем, что это согласуется с первоначальными задачами пакета реформ Генерального секретаря, разработанного пять лет назад, в частности с его упором на укрепление системы гуманитарного реагирования и улучшение защиты в гуманитарной сфере.
In this regard, it is also of particular importance to make the property laws effective and to promote comprehensive judiciary reform and the establishment of human rights institutions. В этой связи также очень важно обеспечить эффективность законов о собственности и содействовать комплексной реформе судебной системы, а также созданию учреждений, занимающихся правами человека.
Mr. Brereton (Australia), speaking on behalf of the Cairns Group, said that fundamental reform of world agricultural trade was the key to achieving the development objectives set out at the Fourth WTO Ministerial Conference. Г-н Бреретон (Австралия), выступая от имени Кэрнсской группы, говорит, что ключ к достижению целей в области развития, поставленных на четвертой Конференции министров ВТО, заключается в проведении фундаментальных преобразований всемирной системы торговли сельскохозяйственной продукцией.
His Government had accorded the highest priority to poverty reduction, economic and social reform, basic services and infrastructure, in particular for the rural poor, and improved governance. Его правительство уделяет самое приоритетное внимание сокращению нищеты, экономическим и социальным реформам, обеспечению основных услуг и инфраструктуры, в частности для сельской бедноты, и совершенствованию системы управления.
She asked what major developments there had been regarding judicial reform since the Special Representative's last visit and what priorities the donor community and the Government should set for securing change. Она спрашивает, какие крупные события произошли в сфере реформы судебной системы со времени последнего визита в эту страну Специального представителя и какие первоочередные задачи следует ставить перед собой донорам и правительству для обеспечения необратимости перемен.
Mr. Twining (United States of America) said he hoped that the Special Representative's future activities would focus on the five major areas that he had outlined, with priority possibly assigned to the reform of the judiciary, which his country readily supported. Г-н Твининг (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он надеется, что будущая деятельность Специального представителя будет сосредоточена в пяти перечисленных им основных областях, с возможным уделением приоритетного внимания реформе судебной системы, проведение которой его страна готова поддержать.
In particular, the Executive Heads consider the development of a more flexible job classification system and the creation of a senior management service to be among the most crucial elements of the Commission's reform proposals. В частности, административные руководители считают, что разработка более гибкой системы классификации должностей и создание категории старших руководителей являются одними из наиболее важных элементов предложений Комиссии, касающихся реформы.
New Zealand urged the Government to address the remaining areas requiring attention, including reform of the judiciary, freedom of expression and association and the status of both religious and ethnic minorities. Новая Зеландия призывает правительство обратиться к решению остальных проблем, требующих внимания, включая реформу судебной системы, свободу выражения и ассоциаций и статус как религиозных, так и этнических меньшинств.
The country programme supported the Government to develop strategic directions in child care reform, including assessment and de-institutionalization, and a greater emphasis on keeping children in a family environment, and in community-based support services. В рамках страновой программы правительству Таджикистана оказывалась помощь в разработке стратегических направлений деятельности по проведению реформы системы детских учреждений, в том числе по вопросам оценки и деинституционализации, с уделением особого внимания задачам сохранения удержания ребенка в семье и создания общественных служб социальной поддержки.
In part thanks to UNOCI advocacy efforts, the 10th European Development Fund approved by the European Commission on 2 April has earmarked some $23 million for support to judicial and penitentiary system reform in Côte d'Ivoire. Благодаря отчасти активным усилиям ОООНКИ удалось добиться выделения по линии Европейского фонда развития десятого транша финансовой помощи в размере около 23 млн. долл. США на оказание поддержки в реформировании судебно-пенитенциарной системы в Кот-д'Ивуаре, который был одобрен Европейской комиссией 2 апреля.
Through structural reform, UNOPS would be able to establish an individual account (overseen by an "account manager") for each of its clients in the United Nations. Благодаря структурной реформе ЮНОПС сможет открыть для каждого из своих клиентов в рамках системы Организации Объединенных Наций индивидуальный счет (который будет обслуживаться соответствующим «распорядителем счетом»).
The fundamental reform of the housing policies of all countries in transition has been driven by an effort to eliminate housing market distortions created by the centrally planned systems. Коренной пересмотр жилищной политики во всех странах с переходной экономикой объясняется стремлением исправить несбалансированность на рынке жилья, возникшую в результате функционирования централизованно планируемой системы.
That reform responded to the wish expressed by Member States at the Millennium Summit: to reinforce the Council so that it was able to fulfil its mandate of coordinating the system in the economic and social field. Эта реформа отвечает пожеланиям, сформулированным государствами-участниками во время Саммита тысячелетия: усилить Совет, с тем чтобы он мог выполнить возложенные на него обязанности по координации системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере.
The Minister of Justice has embarked on a thoroughgoing reform of the Moroccan prison system, focusing on making prison conditions more humane and preparing prisoners for reintegration in the social environment. Помимо этого, министр юстиции приступил к радикальному реформированию марокканской пенитенциарной системы, в ходе которого главное внимание уделяется гуманизации условий содержания под стражей и подготовке заключенных к их реинтеграции в социальную среду.
In this respect, we agree that the main pillars of the United Nations system should be subject to a careful reform, based on the priorities and targets we set together in the Millennium Declaration. В этом отношении мы согласны с тем, что главные компоненты системы Организации Объединенных Наций нуждаются в тщательно продуманной реформе, базирующейся на приоритетах и целях, которые мы совместно наметили в Декларации тысячелетия.
There had recently been some positive developments in the country, including the raising of the minimum age of marriage and the promised reform of the judicial system and penal procedures, but progress in the field of human rights was still very unsatisfactory. В последнее время в стране произошел ряд позитивных изменений, в частности увеличен минимальный брачный возраст и планируется проведение реформы судебной системы и уголовно-процессуальных норм, однако прогресс в области прав человека по-прежнему является весьма неудовлетворительным.
Steps taken in this area are directly linked to the functioning of the court system, the independent activities of which must remain one of the safeguards of reforms under way in a country; therefore, the existing structure might also require reform. Шаги в этой области напрямую связаны с функционированием судебной системы, независимая деятельность которой должна стать одной из гарантий проводимых в стране преобразований, и поэтому сложившаяся структура также может потребовать реформирования.