This programme is the fruit of a partnership between Government, universities and rural social movements for starting up a broad process of education of young people and adults in agrarian reform settlements. |
Эта Программа явилась результатом совместных усилий правительства, университетов и общественных сельских движений по формированию широкого процесса развития системы образования для молодых людей и взрослого населения в поселениях, созданных в рамках аграрной реформы. |
The system trains monitors for the settlements at universities and other higher education institutions to teach reading and school subjects to young people and adults benefiting from agrarian reform. |
В рамках этой системы в университетах и других высших учебных заведениях готовятся инструкторы для работы в поселениях, в задачу которых входит обучение навыкам чтения и преподавание школьных предметов молодым людям и взрослым, на которых распространяется аграрная реформа. |
Efforts to improve the training of its students are continuing in accordance with the requirements imposed by the State and civil society to meet the challenges posed by the criminal procedure reform, particularly as regards fundamental guarantees. |
Усилия, направленные на совершенствование процесса профессиональной подготовки сотрудников, выдержаны в духе требований, предъявляемых государством и гражданским обществом для решения задач, которые ставит реформа уголовно-процессуальной системы, особенно в плане основных гарантий. |
The Act of 13 October 1998 on the social insurance system prepared a fundamental reform of that system, which was to come into force on 1 January 1999. |
Закон от 13 октября 1998 года о системе социального страхования подготовил проведение коренной реформы этой системы, начало которой было запланировано на 1 января 1999 года. |
The lessons drawn from experiences such as those of the ad hoc advisory groups should also be borne in mind in the broader debate on institutional reform of the United Nations system. |
Уроки, извлеченные из таких разнообразных видов деятельности, как деятельность специальных консультативных групп, также необходимо учитывать в более широком контексте прений по вопросам институциональной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Opposition political parties have been unanimous in welcoming the announcement of the elections but have questioned whether the initiative would not be premature in the face of the continuing civil war, inadequate infrastructure and the need for electoral reform. |
Оппозиционные политические партии единодушно приветствовали объявление о выборах, но вместе с тем высказывали сомнения в отношении того, не является ли эта инициатива преждевременной в условиях продолжающейся гражданской войны, неадекватной инфраструктуры и необходимости проведения реформы избирательной системы. |
We think reform should continue in the defence sector and in increasing the capacity of Bosnia and Herzegovina to develop intelligence activities in the field of criminal justice, so that it can fight against organized crime and corruption. |
Мы считаем, что необходимо продолжать усилия по осуществлению реформы сектора обороны и укреплению потенциала Боснии и Герцеговины в области создания системы разведки в целях обеспечения уголовного правосудия, с тем чтобы она могла бороться с организованной преступностью и коррупцией. |
Under the current health reform, activities to monitor maternal and child health would be integrated and family planning services would be set up in all health centres, rural and urban. |
В рамках нынешней реформы системы здравоохранения во всех медицинских центрах, как в сельских, так и в городских районах, будут разрабатываться мероприятия по контролю за состоянием здоровья матерей и детей и будут оказываться услуги по планированию семьи. |
NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. |
НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
On this basis, UNIDO has continued to develop cooperation and share its positive experience of reform with others in the United Nations family and to make a distinctive and constructive contribution to the task of working towards the millennium development goals. |
На этой основе ЮНИДО продолжает развивать сотрудничество и обмениваться своим позитивным опытом реформирования с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также вносить конкретный и конструктивный вклад в дело достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The pressing need for judicial reform, and violence and intimidation related to the 3 February 2002 commune council polls, were the focus of this visit. |
В центре этой поездки стояла необходимость проведения реформы судебной системы и рассмотрения случаев насилия и запугивания в ходе проходивших 3 февраля 2002 года выборов в общинные советы. |
Mr. Arrouchi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the ongoing reform of the Department of Public Information was a crucial and necessary step in strengthening the United Nations system. |
Г-н Аручи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что проводящаяся реформа Департамента общественной информации является важным и необходимым шагом к укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
A successful restoration of the rule of law and public security in Haiti will require a comprehensive approach to assist the HNP with sustainable reform and institutional strengthening, in conjunction with parallel improvements in other areas of the criminal justice system. |
Для успешного восстановления законности и общественной безопасности в Гаити потребуется всеобъемлющий подход, с тем чтобы содействовать ГНП в проведении последовательной реформы и укреплении институционального потенциала наряду с одновременным улучшением положения в других областях системы уголовной юстиции. |
Domestic regulatory reform in the energy sector and its impact on access to energy, energy savings and environmental protection, especially in developing countries; |
реформа системы государственного регулирования в энергетическом секторе и ее влияние на доступ к энергоресурсам, энергосбережение и охрану окружающей среды, особенно в развивающихся странах; |
The positive experience of UNIDO in its restructuring, its best practices and activities could be used as a good example for other United Nations system organizations facing the process of reform. |
Позитивный опыт ЮНИДО в рамках процесса реорганизации, ее оптимальная практика и деятельность могут использоваться в качестве положительного примера другими организациями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими процесс реформы. |
To succeed in this quest for justice and equality, there is a need to promote fresh ideas and policies aimed at a gradual reform of the current system, with the ultimate objective of a resocialization of the economy. |
Чтобы добиться успеха в этих усилиях, необходимо поощрять новые идеи и стратегии в целях постепенной реформы нынешней системы, конечной целью которой является новый этап национализации экономики. |
The Special Representative believes hat one of the most significant ways of speeding judicial reform will be to encourage the entry of new lawyers, judges and prosecutors into the justice system. |
Специальный представитель полагает, что одним из самых важных способов ускорения реформы судебной системы является поощрение процесса поступления новых адвокатов, судей и прокуроров в систему судебного правосудия. |
In September 1999, four officers from the Ministry of Health of Kenya, funded by WHO, visited Uganda and Zambia to study health reform issues. |
В сентябре 1999 года четыре сотрудника министерства здравоохранения Кении при финансовой поддержке со стороны ВОЗ также посетили Уганду и Замбию в целях ознакомления с вопросами, связанными с реформой системы здравоохранения. |
As part of the coming structural reform of the pension scheme it is intended to improve women's old-age security based on their own rights in a way which would include individual choices. |
В рамках предстоящей структурной реформы пенсионной системы планируется улучшить пенсионное обеспечение женщин по старости, основанное на их собственных правах, включая возможность индивидуального выбора. |
In view of the lack of progress at the regional level, ISAF is embedding rule of law and justice reform into its legal architecture. |
В связи с отсутствием прогресса на региональном уровне МССБ включают вопросы реформы судебной системы и обеспечения законности в структуру своей деятельности по правовым вопросам. |
Thereafter, the role of energy in taxation policy and green tax reform was reviewed with insights into the basic tax structures and policies. |
Затем рассматривались место энергетики в налоговой политике и ее роль в процессе реформирования налоговой системы в направлении ее экологизации, при это были глубоко проанализированы основные структуры налогообложения и направления налоговой политики. |
She asked the Independent Expert how far the review of the Code of Criminal Procedure had proceeded thus far and what action the international community should take to support further reform of the justice system. |
В связи с этим она спрашивает у независимого эксперта, достигнут ли прогресс в процессе пересмотра Уголовно-процессуального кодекса и какие меры он рекомендует принять международному сообществу для дальнейшей поддержки проведения реформы системы правосудия. |
However, as in the case of technical assistance projects designed in the area of criminal justice reform, extrabudgetary funding would be required to support such projects. |
Однако, как и в случае проектов технической помощи, разработанных в области реформы системы уголовного правосудия, на цели поддержки этих проектов потребуется внебюджетное финансирование. |
A secretariat-wide assessment would help to clarify financial and human resources needs; consolidate strategies to facilitate high-level performance despite financial limitations; and ensure that the main pillars for the development of a solid results-based management system are adequately reflected in the Organization's reform initiatives. |
Проведение общесекретариатской оценки помогло бы выяснить потребности в финансовых и людских ресурсах; укрепить стратегии для повышения производительности в целом, несмотря на финансовые ограничения; и обеспечить адекватное отражение главных опор развития надежной системы управления, основанного на конкретных результатах, в реформаторских инициативах Организации. |
I am concurrently pursuing a major reform of the human resources management system and seeking to strengthen the Organization's ability to ensure the safety and security of United Nations personnel. |
Одновременно с этим я занимаюсь крупной реформой системы управления людскими ресурсами и стремлюсь укрепить способность Организации обеспечивать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций. |