She appealed to the international community to support the increasingly marginalized small island developing States and the least developed countries in their efforts to become part of the global economy through macroeconomic reform and regional initiatives. |
Оратор обращается к международному сообществу с призывом оказать поддержку подвергающимся все большей маргинализации малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам в их усилиях, направленных на то, чтобы стать составной частью мировой экономической системы посредством проведения макроэкономических реформ и осуществления региональных инициатив. |
A new project had been launched recently, in conjunction with that Office, aimed at raising awareness of human rights norms among the population, creating an independent national human rights commission and introducing penal reform. |
Недавно совместно с этим Управлением началось осуществление нового проекта, направленного на улучшение понимания норм в области прав человека среди населения, в рамках которого создается независимая национальная комиссия по правам человека и проводится реформа пенитенциарной системы. |
He requested information on steps taken to pave the way for the establishment of democracy, as strongly recommended by the Special Rapporteur, and on the current status of prison reform in the country. |
Он просит представить информацию о принимаемых мерах в целях установления демократии, настойчиво рекомендованных Специальным докладчиком, и о ходе осуществления реформы пенитенциарной системы в стране. |
His delegation also had serious concerns about the human rights situation in Croatia, whose Government continued to block the development of a democratic society and judicial reform and continued severely to restrict freedom of assembly and association. |
Делегация его страны серьезно обеспокоена положением в области прав человека в Хорватии, правительство которой продолжает блокировать развитие демократического общества и реформы судебной системы и существенно ограничивать свободу собраний и ассоциаций. |
On the political front, they have sought to consolidate democracy through elections and the strengthening of political parties and the judiciary, State reform and institutional development. |
В политическом плане они стремятся к упрочению демократии посредством проведения выборов, укрепления политических партий и системы судебных органов, а также посредством реинформирования государственных структур и обеспечения институционального развития. |
At the regional level, these included: assistance to the process of rationalization and reform of the Central American Integration System (SICA) and activities to strengthen regional organizations representing civil society and to facilitate their participation in the context of ALIDES. |
На региональном уровне сюда входило: содействие процессу рационализации и реформирования Центральноамериканской комплексной системы (СИКА) и мероприятия по укреплению региональных организаций, представляющих гражданское общество, а также поощрение их участия в контексте АЛИДЕС. |
She noted that those reforms had the capacity to affect women negatively and for that reason measures to mainstream a gender perspective into welfare reform were essential and were being taken in Italy. |
Она отметила, что эти реформы могут негативно сказаться на женщинах и что поэтому меры по учету гендерного аспекта в основном русле процесса реформы системы социальной защиты имеют существенно важное значение, и в настоящее время они осуществляются в Италии. |
It expresses the hope that the prison reform and renovation programme will be effected as expeditiously as possible, so as to enable the State party to comply with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Он выражает надежду, что реформа пенитенциарной системы и программа в области обновления будут осуществлены в кратчайшие сроки, с тем чтобы государство-участник могло выполнить положения статей 7 и 10 Пакта. |
To take the example of reform of the judiciary, there is a lack of coordination of the various segments of the United Nations in this sphere. |
В качестве примера можно сослаться на реформу судебных органов, характеризующуюся слабой координацией деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
This will remain the case until the shortcomings in the judicial system are remedied in the context of the reform of justice. |
Из этого следует, что вот уже длительное время урегулировать сбои в работе судебной системы в рамках проведения судебной реформы не удается. |
The Secretary-General reiterates his full commitment to the reform of the United Nations procurement system and to ensuring full compliance with regulations and rules as well as established procedures. |
Генеральный секретарь вновь заявляет о своей полной приверженности делу проведения реформы системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения всестороннего соблюдения положений и правил, а также установленных процедур. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
I recalled that the second phase placed emphasis on social spending, modernization of State institutions, reform of public administration and the tax system, rural development and the restructuring of public security and national defence. |
Я напомнил, что на втором этапе основной упор делается на инвестициях в социальную сферу, модернизацию государственных учреждений, реформе государственного управления и налоговой системы, развитии сельских районов и реорганизации структур общественной безопасности и национальной обороны. |
MICIVIH continued to work in close collaboration with the Ministry of Justice, and provide input into conceptualizing, planning and promoting judicial reform, both at government level and in public forums. |
МГМГ продолжала тесно сотрудничать с министерством юстиции, содействуя концептуальному оформлению, планированию и пропаганде реформы судебной системы как на правительственном уровне, так и в ходе встреч с представителями общественности. |
The nature and structure of the Security Council are so complicated that any hasty decision on reform could have long-term effects on international relations in general and on the United Nations system in particular. |
Характер и структура Совета Безопасности настолько сложны, что любое поспешное решение по реформе могло бы привести к долгосрочным последствиям для международных отношений в целом и для системы Организации Объединенных Наций в частности. |
In this regard, mention was made of steps already taken in the area of legal reform, as well as in the field of training of professionals working with children, including judges and lawyers. |
В этой связи было упомянуто о мерах, которые уже были приняты в области реформы правовой системы, а также в сфере подготовки специалистов, работающих с детьми, включая судей и адвокатов. |
The Ministry of Justice benefited from the cooperation of MICIVIH in the judicial reform plan, which is now being finalized, and whose strategic framework will shortly be completed. |
Министерству юстиции принесло пользу сотрудничество с МГМГ в разработке плана реформы судебной системы, который почти готов и стратегические рамки которого будут разработаны в скором времени. |
I should highlight the significant progress made in the institutional framework of this process, with electoral reform that has enabled us to move satisfactorily through all the stages of the democratic schedule. |
Мне следует особо отметить существенный прогресс, достигнутый в институциональных рамках этого процесса в результате реформы системы выборов, которая позволила нам успешно пройти все этапы демократических преобразований. |
Other comments from delegations included appreciation for the stated intention to bring new impetus into the process, the importance of maintaining the budgets of change projects within reasonable levels, and the need to ensure coordination with other United Nations agencies undertaking reform programmes. |
В своих выступлениях другие делегации выразили признательность за готовность придать новый импульс процессу преобразований, отметив важность сохранения бюджетов проектов реорганизации на разумном уровне и необходимость обеспечения координации деятельности с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют программы реформ. |
In the current phase of the reform, it is feasible to introduce a system of coherent, credible and time-bound transitional protection, in order to promote the required adjustments while offering a needed respite from mounting unemployment and related social costs. |
На нынешнем этапе реформ появилась возможность внедрения системы логически обоснованных, пользующихся доверием и ограниченных по срокам временных мер защиты, позволяющих стимулировать осуществление требуемых структурных изменений и наряду с этим обеспечивающих необходимую передышку в решении проблем растущей безработицы и связанных с ней социальных издержек. |
WHO has concentrated on several priority areas, including health care policy, reform and financing of the health care system, family planning, infant mortality and disease prevention. |
ВОЗ сосредоточила свою деятельность в нескольких приоритетных областях, включая политику здравоохранения, реформу и финансирование системы здравоохранения, планирование размеров семьи, детскую смертность и профилактику заболеваний. |
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. |
В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности. |
As I suggested in my last report, judicial reform is not keeping pace with developments in the public security sector, and resources and expertise offered are not being adequately exploited. |
Как я отмечал в своем последнем докладе, осуществление реформы судебной системы отстает от прогресса в области обеспечения государственной безопасности, а выделенные ресурсы и специалисты должным образом не используются. |
While there are some laudable initiatives to modernize and professionalize the justice sector, its continuing inability to respond professionally to such challenges underlines the long-standing need for fundamental reform. |
Хотя выдвинут ряд похвальных инициатив по переводу судебной системы на современную и профессиональную основу, ее продолжающаяся неспособность профессионально решить эти задачи подчеркивает давно назревшую необходимость проведения коренной реформы. |
An important basic issue, which provides the framework within which all subsidiary issues in the health sector have to be addressed, is that of health sector reform. |
Одним из важных основных вопросов, в рамках которого следует рассматривать все прочие вопросы медицинского обслуживания, является реформа системы здравоохранения. |