Английский - русский
Перевод слова Reform
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Reform - Системы"

Примеры: Reform - Системы
The Government and its partners agreed on a road map for the completion of public financial management reform, continued efforts to strengthen the capacity of planning and thematic units and the simplification of the coordination framework. Правительство и его партнеры согласовали «дорожную карту» завершения реформы системы государственного финансового управления, продолжения работы по укреплению потенциала подразделения по планированию и подразделений по тематическим вопросам и упрощения координационной структуры.
Support for the rule of law, justice sector reform and transitional justice has increasingly been part of the mandates of peacekeeping and special political missions. Поддержка принципа верховенства права, оказание содействия проведению реформы в секторе правосудия и обеспечение функционирования системы правосудия в переходный период все чаще включаются в круг задач операций по поддержанию мира и специальных политических миссий.
All major fields of economic policy are covered: innovation and entrepreneurship, welfare reform and social inclusion, skills and employability, gender equality, labour and product market liberalisation, and "sustainable" development. Она затрагивает все основные сферы экономической политики: новаторство и предпринимательство, реформу системы социального обеспечения и социальное включение, навыки и возможности устроиться на работу, гендерное равенство, либерализацию рынков труда и товаров и "устойчивое" развитие.
Of course, it is not easy to legislate financial reform in a stagnant global economy, for fear of impeding credit and turning a sluggish recovery into a full-blown recession. Без сомнения, не просто создать законодательство по проведению реформ финансовой системы в условиях нахождения мировой экономики в состоянии застоя из-за боязни сокращения объемов кредитования и превращения медленного восстановления в полноценную рецессию.
It also requires a substantial reform of the monetary union's system of economic governance, aimed at restoring financial stability and lowering borrowing costs, together with a boost in external demand in order to compensate for the effects of austerity. Оно также требует существенного реформирования системы экономического управления валютного союза, направленной на восстановление финансовой стабильности и снижение затрат по займам, вместе с повышением внешнего спроса для компенсации последствий мер жесткой экономии.
The third task is to focus on real economic activity, end the recession, sustain growth, and, above all, reform the capitalist system to make it be less dependent on finance. Третья задача состоит в том, чтобы сосредоточиться на активности реального сектора экономики, положить конец спаду и оказывать поддержку экономическому росту, и, самое главное, реформировать капиталистическую систему в целях уменьшения её зависимости от финансовой системы.
This will require them to open up to the rest of the world, cooperate with each other and their neighbors, and radically reform their antiquated political systems. Для этого им потребуется открыть себя остальному миру, начать сотрудничать друг с другом и своими соседями и радикально реформировать свои устаревшие политические системы.
The most sensitive issue touched upon by the UN conference - too sensitive to be discussed at the G-20 - was reform of the global reserve system. Наиболее деликатный вопрос, который был затронут на конференции ООН - слишком деликатный для обсуждения G-20 - касался реформирования глобальной резервной системы.
The prescription for what ails the global economy follows directly from the diagnosis: strong government expenditures, aimed at facilitating restructuring, promoting energy conservation, and reducing inequality, and a reform of the global financial system that creates an alternative to the buildup of reserves. Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза: бòльшие правительственные расходы, нацеленные на способствование процессу реструктуризации, продвижение экономии энергии и сокращение неравенства, а также реформа глобальной финансовой системы, которая создает альтернативу наращиванию резервов.
This resulted in the creation of a Progressive Peasants' Fellowship, which dominated the Diet of Bukovina and, in 1904, passed an electoral reform project drafted by Benno Straucher. Это привело к созданию «Прогрессивного крестьянского братства», которое доминировало в сейме Буковины и в 1904 году приняло проект реформы системы выборов, разработанный Бенно Страйчером.
The meeting was opened by the Secretary-General, who stressed the critical role of UNDP and the importance of its reform efforts for the entire United Nations system. Совещание открыл Генеральный секретарь, который отметил исключительно важную роль ПРООН и подчеркнул значение ее усилий по проведению реформы для всей системы Организации Объединенных Наций.
A number of the Secretary-General's reform proposals were positive, but they could not be implemented successfully in the absence of an independent system of internal justice. Ряд предложений Генерального секретаря, касающихся реформы, являются позитивными, однако их невозможно успешно осуществить в условиях отсутствия независимой системы внутреннего правосудия.
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, said that the Group was very proud of the efforts made by the Secretary-General in the area of human resources management reform, which could transform the Secretariat into a truly international civil service. Г-жа Удо, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа дает высокую оценку усилиям Генерального секретаря в области реформы системы управления людскими ресурсами, которая может содействовать преобразованию Секретариата в действительно международную гражданскую службу.
It would also like further details on the relationship between the proposal to establish 2,500 permanent peacekeeping posts and other reform measures, such as implementing a mobility policy, streamlining contractual arrangements and harmonizing conditions of service. Она хотела бы также получить дополнительную информацию о связи между предложением относительно учреждения 2500 постоянных должностей сотрудников по поддержанию мира и другими мерами по реформе, такими, как осуществление политики мобильности, рационализация системы контрактов и согласование условий службы.
Mr. Tal said that a methodical, gradual and well-thought-out approach should be taken to ensure substantive reform of human resources management at the United Nations. Г-н Таль говорит о необходимости применения методичного, поэтапного и продуманного подхода для обеспечения существенной перестройки системы управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций.
His delegation welcomed the initiatives for the establishment of a coherent and transparent system of performance indicators for measuring the work of UNIDO and the achievement of the reform objectives. Его делегация приветствует инициативу по соз-данию четкой и транспарентной системы критериев оценки деятельности ЮНИДО и прогресса в достиже-нии целей реформ.
One important component of the reform of the international financial architecture should be the strengthening of incentives for industrialized countries to take more disciplined investment decisions, reduce leveraging and limit systemic risks, and establish supervisory arrangements for extraterritorial financial centres. Одним из важных элементов реформы международной финансовой системы должно быть усиление стимулов к тому, чтобы промышленно развитые страны, проводили в жизнь более обоснованные инвестиционные решения, уменьшали соотношение привлеченного и собственного капитала и ограничивали системные риски, а также устанавливали контроль за деятельностью экстерриториальных финансовых центров.
We are concerned to note that success in addressing their most obvious effects is currently giving rise to complacency and to the slackening of efforts towards systemic reform. Нас тревожит то, что устранение их наиболее видимых проявлений стало в настоящее время поводом для самоуспокоения и для ослабления усилий по проведению реформы системы.
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности.
While improvement is needed in many areas, the Special Rapporteur would like to emphasize the need to continue reform of the police and the judicial system, as they are vital in ensuring effective protection of human rights. Хотя положительные сдвиги необходимы во многих областях, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть необходимость дальнейшего реформирования полиции и судебной системы, поскольку они играют ключевую роль в деле обеспечения эффективной защиты прав человека.
The report makes a number of interesting observations and provides a timely input to ongoing review and reform of the United Nations system aimed at bringing it closer to its global membership. В докладе содержится ряд интересных соображений и своевременных рекомендаций в связи с текущим обзором и реформой системы Организации Объединенных Наций, которые направлены на обеспечение более тесного взаимодействия со всеми государствами-членами на планете.
Measures should be taken, if necessary in the form of constitutional reform, to guarantee the independence and impartiality of the judiciary, in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. Властям Камеруна следует принять меры, предусматривающие, при необходимости, проведение конституционной реформы, с целью гарантировать независимость и беспристрастность судебной системы в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
Assistance is thus being sought to strengthen governance and the capacity to manage the reform strategies currently being adopted by a number of countries in response to the above-mentioned world-wide trends. Ввиду этого необходима помощь в укреплении системы государственного управления и возможностей по управлению осуществлением стратегий перестройки, которые принимаются сейчас целым рядом стран с учетом вышеупомянутых общемировых тенденций.
We would also stress the importance of development assistance, which should help us avoid any adverse consequences of armed forces reductions, and the urgent need for judicial reform, without which it will be impossible to establish a genuine atmosphere of peace in our country. Хотели бы также подчеркнуть важное значение помощи в целях развития, которая должна помочь нам избежать отрицательных последствий сокращения вооруженных сил, а также необходимость срочного проведения реформы судебной системы, без которой невозможно будет установить подлинную атмосферу мира в нашей стране.
As a foundation for this training, the United Nations would work with the Haitian Government to develop a modern code of conduct, reform the military justice system, and improve the effectiveness of the Inspector General of the Armed Forces. В основу такой подготовки будет заложена совместная деятельность Организации Объединенных Наций и правительства Гаити по разработке современного кодекса поведения, проведению реформы системы военной юстиции и повышению эффективности работы Генерального инспектора вооруженных сил.