The reform of safeguards will require the marshalling of our collective political will, to ensure that our joint efforts to promote nuclear non-proliferation are as effective and efficient as possible. |
Реформа системы гарантий потребует определенного проявления нашей коллективной политической воли, для того чтобы наши максимально эффективные и действенные совместные усилия по ядерному нераспространению приобрели максимальную эффективность и действенность. |
In this connection, the delegation of Viet Nam believes that the restructuring of the Security Council should be an integral part of a broad and far-reaching process of reform of the United Nations system. |
В этой связи делегация Вьетнама считает, что структурная перестройка Совета Безопасности должна стать неотъемлемой частью широкого и далеко идущего процесса реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming senior officials meeting, as well as the second regular session of ACC for 1996, will focus on issues relating to the strengthening and reform of the United Nations system. |
На предстоящем заседании старших должностных лиц и на второй очередной сессии АКК 1996 года основное внимание будет уделяться вопросам укрепления и реформы системы Организации Объединенных Наций. |
In Asia, the Bank has recently completed, with local involvement, a major study on the reform of government in Bangladesh that includes a diagnosis of the ways in which corruption undermines governance and how it may be combated. |
Что касается Азии, то здесь Банк недавно завершил проводившееся при участии местных институтов крупномасштабное исследование по вопросам реформы системы управления в Бангладеш, включавшее анализ того, каким образом коррупция подрывает систему правления и как с ней можно бороться. |
The professionalization of the internal system of justice implied a radical reform with respect both to the philosophy of the system and to practicalities. |
Перевод внутренней системы правосудия на профессиональную основу предполагает радикальную реформу как в плане ее теоретического обоснования, так и в плане действия ее механизмов. |
For this purpose, on 29 December 1994 the State promulgated the Prison Law of the People's Republic of China, defining the overall legal rights of prisoners in respect of punishment, prison conditions and educational reform. |
В этой связи 29 декабря 1994 года государство обнародовало Закон о пенитенциарных учреждениях Китайской Народной Республики, в котором определены все права заключенных в плане наказания, условий содержания в тюрьмах и системы перевоспитания. |
With regard to the proposed reform of the preventive detention system (para. 33 of the report), he was not certain about the compatibility between the measures envisaged and the provisions of the Convention and would like simply to be reassured on that subject. |
В связи с проектом реформы системы превентивного заключения (пункт 33 доклада) г-н Яковлев высказывает свои сомнения относительно совместимости предусмотренных мер с положениями Конвенции и просит представить разъяснения на этот счет. |
The Mission collaborated with the efforts of the Ministry of Justice to implement judicial reform, supported by French and United States initiatives to strengthen the judicial system. |
Миссия сотрудничала с министерством юстиции в его усилиях по проведению судебной реформы при поддержке со стороны Франции и Соединенных Штатов, которые предприняли инициативы, направленные на укрепление судебной системы. |
In other areas of reform, our primary objective should be to reaffirm the role of the General Assembly as the highest decision-making body in the entire United Nations system. |
В других областях реформы нашей главной целью должно быть подтверждение роли Генеральной Ассамблеи в качестве высшего органа принятия решений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The drive for reform of the United Nations system to make it an effective instrument of the international community for the next 50 years means no part of it can remain immune from scrutiny. |
Стремление к проведению реформы системы Организации Объединенных Наций с целью сделать ее эффективным инструментом международного сообщества на следующие 50 лет означает, что ни одна из ее составных частей не может избежать нашего пристального внимания. |
We are grateful, too, for the excellent services rendered by his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, in a year in which, under his guidance, reform of the United Nations system truly gathered momentum. |
Мы также признательны его предшественнику на этом посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за прекрасную работу в тот год, когда под его руководством действительно начала набирать темпы реформа системы Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System is in the process of formulating recommendations for reform, with the General Assembly and the Secretariat as its main areas of interest. |
С другой стороны, Рабочая группа высокого уровня открытого состава по вопросам укрепления системы Организации Объединенных Наций в настоящее время занимается разработкой рекомендаций в отношении реформы, причем Генеральная Ассамблея и Секретариат находятся в центре ее внимания. |
There is a strongly shared perception that we must proceed expeditiously with the task of bringing about the much-needed reform of the United Nations system in the collective interest. |
Существует широко распространенное мнение о том, что в общих интересах следует без промедления приступить к проведению столь необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
We take this opportunity to underscore our appreciation to and reiterate our confidence in the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose initiative and personal involvement in the reform of the United Nations system have made satisfactory results possible. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть нашу высокую оценку деятельности Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, инициатива и личное участие которого в реформе системы Организации Объединенных Наций делают возможным получение удовлетворительных результатов, и подтверждаем наше доверие к нему. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. |
Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
In this connection, we hope that all proposals on the reform and restructuring of the United Nations system will be considered in this Working Group, of which the President of the General Assembly is the Chairman. |
В этой связи мы надеемся, что все предложения, касающиеся реформирования и изменения структуры системы Организации Объединенных Наций будут рассмотрены в рамках данной Рабочей группы, возглавляемой Председателем Генеральной Ассамблеи. |
While reform of the United Nations system is one of the common objectives of Member States, it is a highly complex task that requires careful consideration and genuine consensus before implementation. |
Хотя реформа системы Организации Объединенных Наций - это одна из общих целей государств-членов, тем не менее это чрезвычайно сложная задача, требующая тщательного рассмотрения и подлинного консенсуса, прежде чем начнется ее осуществление. |
Action must be taken to intensify judicial reform and the training of the police force, to relieve the overcrowding of prisons and make them more humanitarian, and to generate awareness of the principles of justice and democracy at all socio-professional levels. |
Это необходимо для того, чтобы активизировать осуществление реформы судебной системы и формирование национальной полиции, разгрузить тюрьмы и создать в них более гуманные условия содержания заключенных, а также обеспечить информированность всех социальных слоев и профессиональных кругов в отношении принципов справедливости и демократии. |
Expanding the participation of indigenous people in the country's political life, with full respect for their traditions, was also a priority of the legislative reform, as was ensuring their access to the system of justice. |
Расширение участия коренных народов в политической жизни страны, равно как и обеспечение их доступа к системе правосудия, при полном уважении их традиций также является одной из приоритетных задач в контексте реформы законодательной системы. |
Mr. GOKHALE (India) noted that the Secretariat's proposals for the reform of the internal justice system had been included under the item on human resources management in the tentative programme of work for the current week. |
Г-н КОКХАЛЕ (Индия) отмечает, что предложения Генерального секретаря по реформированию внутренней системы отправления правосудия были включены в пункт "Управление людскими ресурсами" предварительной программы работы на текущую неделю. |
Finally, with regard to the reform of the internal justice system of the United Nations Secretariat, the serious and informed discussion which the issue deserved could not be held in the time remaining in the current session. |
И наконец, что касается реформы внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций, то за оставшееся до окончания текущей сессии время невозможно провести надлежащее серьезное и содержательное обсуждение этого вопроса. |
Her delegation supported the Secretary-General's efforts to improve efficiency as part of his comprehensive management reform plan and the steps that were being taken to simplify procedures with regard to financial administration, travel and documentation. |
Ее делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению эффективности, прилагаемые в рамках его всеобъемлющего плана реформы системы управления, и принимаемые меры по упрощению процедур, связанных с управлением финансами, поездками и документацией. |
Mr. GOKHALE (India) noted that questions had been raised concerning the proposed reform of the internal system of justice by both the Staff Union and the United Nations Administrative Tribunal. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) отмечает, что вопросы в отношении предлагаемой реформы внутренней системы отправления правосудия поднимались как Союзом персонала, так и Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
On reform of the internal system of justice, she agreed that the matter should be postponed and referred to the Sixth Committee for its views. |
В отношении реформы внутренней системы отправления правосудия она согласна с тем, что рассмотрение этого вопроса следует отложить и следует запросить мнения у Шестого комитета. |
The Organization's good offices would continue to be required in areas related to public security and judicial reform; the land transfer programme; and the transfer of the rural human settlements. |
З. Добрые услуги Организации по-прежнему будут необходимы в областях деятельности, связанных с общественной безопасностью и реформой судебной системы; программой передачи земли и передачей населенных пунктов в сельских районах. |