The purpose of the reform was to make the health system more democratic, in accordance with the principle that health care must be guaranteed for all citizens and residents of the country regardless of income, place of residence, ethnic origin or employment situation. |
Реформа нацелена на демократизацию системы здравоохранения на основе того принципа, что охрана здоровья должна быть гарантирована всем гражданам и жителям страны независимо от их доходов, места жительства, этнического происхождения или занятости. |
While consultations on modalities are continuing, the proposed mechanism should support the reform processes currently under way, including those relating to the security sector, the judiciary and land ownership. |
Несмотря на то, что консультации по формам предлагаемого механизма продолжаются, он призван служить делу поддержки осуществляемых в настоящее время процессов реформ, включая реформы сектора безопасности, судебных органов и системы землевладения. |
In fact, it is clear that the gains achieved by UNIDO through internal restructuring and programmatic reform would be limited by the systemic constraints of the multilateral system, particularly with regard to the economic development functions of the relevant United Nations agencies. |
Очевидно, что структурные недостатки многосторонней системы, особенно связанные с функциями экономического развития соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, будут на практике сдерживать возможности реализации преимуществ, полученных ЮНИДО в результате внутренней реорганизации и реформы своей программной деятельности. |
His country attached importance to the reform of the United Nations system, and welcomed the progress made in setting up UNIDO Desks and finalizing joint programme documents, though there had been some complications at the implementation level. |
Его страна придает большое значение реформе системы Организации Объеди-ненных Наций и приветствует прогресс, достиг-нутый в деле создания бюро ЮНИДО и доработки документации по совместным программам, хотя на уровне осуществления возникали некоторые сложности. |
The reform is designed to generate a new health system, better suited to meet health requirements arising from demographic and epidemiological changes and to respond to the opportunities offered by political, economic and social development in Mexico. |
Она также преследует цель создания новой системы здравоохранения, больше приспособленной для решения задач по охране здоровья, связанных с демографическим и эпидемиологическим переходом, и реализации возможностей политического, экономического и социального развития, возникающих в Мексике. |
The Group of 77 and China appreciates the consultations undertaken by you and the co-chairs on secretariat and management reform and looks forward to working together with all Member States to strengthen the United Nations. |
Группа 77 и Китай признательны за консультации, которые были проведены Вами и сопредседателями и касались реформирования Секретариата и системы управления, и рассчитывают на то, что вместе со всеми государствами-членами они будут проводить работу в целях укрепления Организации Объединенных Наций. |
The harmonization of conditions of service of staff serving in field missions is a critical element of the Secretary-General's human resources management reform framework to be presented to the Assembly at its sixty-first session. |
Согласование условий службы персонала, работающего в миссиях на местах, является одним из чрезвычайно важных элементов основ предложенной Генеральным секретарем реформы системы управления людскими ресурсами, которые будут представлены Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
In the framework of the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, pay reform proposals have been developed aimed at achieving parity with the Afghan National Army. |
В рамках Целевого фонда правопорядка Афганистана были разработаны предложения по реформированию системы денежного довольствия, нацеленные на обеспечение равенства с Национальной армией Афганистана. |
Moreover, the consultants' recommendations focused in detail on the suitability of applying cost accounting to support services, which are also subject to service-delivery reviews within the Secretary-General's reform proposals. |
Помимо этого, в рекомендациях консультантов детальное внимание уделяется приемлемости применения системы исчисления расходов к вспомогательным службам, в отношении которых в рамках предложений Генерального секретаря по реформе также должны быть проведены обзоры на предмет эффективности предоставления услуг. |
It would also be consistent with the broader thrust of management reform, and would produce operational and management gains. |
Это также будет отвечать общему направлению реформы системы управления и даст отдачу с точки зрения оперативной деятельности и управления. |
Taking into account the complexity, both material and cultural, of the reform of justice, for which Italy is the lead nation, progress is being made. |
Несмотря на сложность - как с материальной, так и с культурной точек зрения - осуществление реформы системы правосудия, ведущим государством по проведению которой является Италия, достигнут определенный прогресс. |
UNIDO must build on its record of successful reform to establish its role in the strengthening of multilateralism at a time of change throughout the United Nations system. |
Исходя из опыта собственного успешного реформирования, ЮНИДО должна определить свою роль в укреплении многосторонних отношений в условиях перемен в рамках всей системы Орга-низации Объединенных Наций. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, the Secretary-General submitted his report on procurement reform (A/59/216) pursuant to General Assembly resolution 57/279. |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь во исполнение резолюции 57/279 Генеральной Ассамблеи представил свой доклад о реформе системы закупок (А/59/216). |
The recommendations are summarized in table 1, which provides a matrix of recommendations sorted in the above three main themes of procurement reform actions. |
Рекомендации в общем виде изложены в сводной таблице 1 с разбивкой по трем основным направлениям действий по реформированию системы закупок. |
That reform, an integral part of the Organization's overall mobility policy, will also facilitate mobility among organizations of the United Nations system. |
Эта реформа, являющаяся неотъемлемой частью общей политики Организации в области мобильности, будет содействовать также осуществлению мобильности между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee will therefore confine its comments to the strengthening of internal control, and expects that other procurement reform measures will be elaborated in greater detail in forthcoming reports. |
В связи с этим Консультативный комитет высказывает свои замечания только по вопросу укрепления внутреннего контроля, и он ожидает, что другие меры в отношении реформы системы закупок будут подробнее изложены в ожидаемых докладах. |
Although the Committee would have preferred to deal with the subject of procurement comprehensively, it was explained that there was an urgent need for resources to implement necessary measures in the ongoing reform of procurement. |
Комитет предпочел бы рассмотреть вопрос о закупочной деятельности комплексно, однако ему было дано разъяснение в отношении того, что существует неотложная необходимость в ресурсах для принятия необходимых мер в рамках осуществляемой реформы системы закупок. |
I am deeply grateful to her, and also to Rajat Gupta, my special adviser for management reform, for giving us the benefit of his great wisdom and experience. |
Я глубоко благодарен ей, а также моему специальному советнику по реформе системы управления Раджату Гупте за то, что мы смогли воспользоваться его большой мудростью и опытом. |
In the area of health care, Mexico is undertaking a comprehensive structural reform effort to provide universal health coverage under the new People's Health Insurance scheme, which covers groups excluded from the traditional social security system. |
Что касается области здравоохранения, то Мексика осуществляет усилия, направленные на проведение всеобъемлющей структурной реформы по обеспечению всеобщего охвата медицинским страхованием по новой системе медицинского страхования населения для групп, исключенных из традиционной системы социальной защиты. |
The reform proposals envisaged diversion from the formal criminal justice system, a child-friendly court procedure, wider use of community-based correctional schemes, better institutional care, legal aid services and promotion of professionalism among law enforcement personnel. |
Предлагаемая реформа предусматривает выделение из обычной системы уголовного правосудия специальной судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а также более широкое использование принятых на общинном уровне мер воспитания, более эффективный институциональный уход, оказание правовой помощи и повышение профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
In sections IV and V there is a review of the experience of the United Nations system in supporting security sector reform and key lessons that have emerged. |
В разделах IV and V проводится обзор опыта системы Организации Объединенных Наций в деле оказания поддержки реформе сектора безопасности и главных уроков, извлеченных из этого опыта. |
A meeting on the Secretary-General's proposals for reform of the United Nations system and the treaty bodies had been held in May 2003 in Liechtenstein. |
В мае 2003 года в Лихтенштейне состоялось совещание, посвященное рассмотрению предложений Генерального секретаря о реформе системы Организации Объединенных Наций и договорных органов. |
We have implemented justice system reform and begun trials for war crimes suspects within the justice system of Bosnia and Herzegovina. |
Нами проведена реформа судебной системы и начаты судебные процессы над лицами, подозреваемыми в совершении военных преступлений, в рамках судебной системы Боснии и Герцеговины. |
It was encouraging to see that Saudi Arabia had embarked upon a reform of the legal system, and he would like to know what further steps would be taken. |
Отрадно видеть, что Саудовская Аравия приступила к реформе правовой системы, и ему хотелось бы узнать о том, какие шаги будут предприняты в дальнейшем. |