| The Member States needed to achieve concrete results in the area of management reform with the aim of making the Secretariat effective, efficient and accountable. | Государствам-членам необходимо достичь конкретных результатов в области реформы системы управления в целях обеспечения эффективности, результативности и подотчетности Секретариата. |
| Educational reform programmes have not been specifically designed to change traditional attitudes towards women and girls. | При разработке программ реформирования системы образования не ставилась непосредственная цель изменить традиционные представления о роли женщин и девочек. |
| The reform of the legislation, judiciary system has enabled better protection of threatened groups. | Реформа законодательства и судебной системы позволила обеспечить более эффективную защиту уязвимых групп населения. |
| In past years a thorough reform of the judiciary system has been made in Bosnia and Herzegovina. | В последние годы в Боснии и Герцеговине была проведена коренная реформа судебной системы. |
| BIH is not having reorganization in education, but its reform. | БиГ проводит не реорганизацию системы образования, а ее реформирование. |
| In order to promote human rights in that country, a deep reform of the political system and a dramatic restructuring of the society are needed. | Для поощрения прав человека в стране требуется основательная реформа политической системы и коренная перестройка общества. |
| Another advisable reform is the establishment of a national system of public defenders. | Еще одной целесообразной реформой явилось бы создание национальной системы государственных защитников. |
| The reform should improve coherence in the system. | Реформа должна способствовать укреплению целостности системы. |
| Mr. ABOUL-NASR asked which article of the Convention provided for discussion of reform of the treaty body system. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
| Any reform should be based on an acknowledgement of the qualities of the existing system and a clear assessment of its advantages and shortcomings. | Любая реформа должна основываться на признании качеств существующей системы и четкой оценке ее преимуществ и недостатков. |
| Those that proposed reform should ensure that it would fulfil reasonable expectations of improving the system. | Те, кто предложил проведение реформы должны обеспечить, чтобы она оправдала разумные ожидания по улучшению системы. |
| Further embedding and broadening of the principles of human resources management reform in the Secretariat continued to be the main focus. | Основное внимание по-прежнему уделялось дальнейшему закреплению и распространению принципов реформы системы управления людскими ресурсами в Секретариате. |
| The Office continued to provide assistance and advice concerning the reform of judicial systems in the countries of the former Yugoslavia. | Канцелярия продолжает оказывать содействие и консультативную помощь по вопросам реформы судебной системы во всех странах бывшей Югославии. |
| We therefore applaud the effort to strengthen the work of the United Nations through management reform. | Поэтому мы приветствуем усилия, направленные на укрепление работы Организации Объединенных Наций посредством осуществления реформы системы управления. |
| Today we are working on the political reform of the State, including constitutional, party system and electoral reforms. | Сегодня мы занимаемся осуществлением политической реформы государства, которая включает конституционную, партийную систему и реформу избирательной системы. |
| This session of the Assembly offers a unique opportunity for substantial reform of the United Nations system in its entirety. | Эта сессия Ассамблеи дает уникальную возможность проведения кардинальной реформы системы Организации Объединенных Наций в ее совокупности. |
| The reforms address areas that are as varied as improving public finance, administrative reform, privatization, good governance and transparency. | Этими реформами охвачен целый круг таких различных направлений, как совершенствование государственной финансовой системы и административная реформа, приватизация, обеспечение благого управления и гласности. |
| That, in turn, requires institutional reform and better coherence throughout the entire United Nations system. | Это, в свою очередь, требует проведения институциональной реформы и повышения согласованности усилий всей системы Организации Объединенных Наций. |
| However, reform of the international trading system could not of itself provide a panacea for the problems of the developing countries. | В любом случае, реформирование системы международной торговли само по себе не может служить панацеей для решения всех проблем развивающихся стран. |
| Azerbaijan had undertaken an improvement of its public administration as an integral element of its institutional reform. | В качестве одного из неотъемлемых элементов своей институциональной реформы Азербайджан принял меры по усовершенствованию системы государственного управления. |
| Action on debt relief and trade reform to benefit low-income countries should also reflect the Millennium Development Goals. | Деятельность по сокращению бремени задолженности и реформе торговой системы в интересах стран с низким уровнем доходов также должна отражать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Following reform of the education system in those countries, secondary education in the languages of national minorities was being dismantled. | В результате реформы системы образования в этих странах в средних учебных заведения было упразднено преподавание на языках национальных меньшинств. |
| Efforts were also under way to improve social integration through reform of the civil service and justice system. | Предпринимаются усилия по обеспечению большей социальной интеграции посредством проведения реформы гражданской службы и системы правосудия. |
| Regrettably, the recent reform of human resources management had not resulted in a stronger internal justice system. | К сожалению, недавняя реформа системы управления людскими ресурсами не привела к укреплению внутренней системы правосудия. |
| His delegation would have preferred to see proposals that focused on the reform and strengthening of the administration of justice. | Его делегация предпочла бы увидеть предложения, посвященные реформе и укреплению системы отправления правосудия. |