| FICSA supported the proposal to carefully review the issue of mobility and hardship at the Commission's fifty-seventh session. | ФАМГС поддержала предложение о проведении тщательного анализа вопроса о мобильности и работе в трудных условиях на пятьдесят седьмой сессии Комиссии. |
| Members did not support the proposal to delegate the conduct of surveys entirely to LSSCs. | Члены не поддержали предложение делегировать МКОО всю процедуру проведения обследований. |
| It also stressed that its proposal was aimed at seeking ways of establishing an effective system for the imposition of sanctions. | Делегация-автор также подчеркнула, что ее предложение направлено на определение путей установления эффективной системы введения санкций. |
| On that view, support was expressed for the referral of the revised proposal for the consideration of the Sixth Committee. | В этой связи было поддержано мнение о том, что пересмотренное предложение следует передать на рассмотрение Шестому комитету. |
| It was pointed out that the proposal was topical and was aimed at clarifying the legal aspects of the issue. | Было указано на то, что это предложение является актуальным и имеет целью разъяснить правовые аспекты этого вопроса. |
| It was also stressed that the proposal was in no way meant to embarrass certain States. | Также было подчеркнуто, что это предложение никоим образом не имеет целью поставить в затруднительное положение определенные государства. |
| The revised proposal was characterized by some delegations as a timely and valuable tool in that regard. | В этой связи некоторые делегации охарактеризовали пересмотренное предложение как своевременно представленный и ценный инструмент. |
| There was a discussion of this proposal in the Interdepartmental Committee from an administrative, institutional and budgetary standpoint. | В Междепартаментском комитете это предложение было обсуждено в контексте административных, институциональных и бюджетных аспектов. |
| It should be noted that this proposal is different in nature from that of appointment of an independent team. | Следует отметить, что это предложение отличается по своему характеру от предложения о назначении независимой группы. |
| This plan will include a proposal for an editorial committee. | Этот план будет включать предложение для редакционного комитета. |
| However, it is doubtful whether this proposal is in conformity with the law of the sea. | Вместе с тем не бесспорно, что данное предложение сообразуется с морским правом. |
| The proposal should therefore be rejected. | В связи с этим предложение следует отклонить. |
| Similarly, a proposal to change the provision for the Southern Ocean Sanctuary was not adopted. | Аналогичным образом предложение об изменении положения о заповедной зоне Южного океана также не было принято. |
| The proposal of Canada for proceeding with the enlargement deserved careful consideration and support. | В этой связи заслуживает внимательного рассмотрения и одобрения предложение Канады по вопросу о расширении членского состава. |
| IS3.14 The proposal for the biennium 2004-2005 is a transitional arrangement bridging from the current operation to its final form. | РП3.14 Предложение на двухгодичный период 2004 - 2005 годов представляет собой переходный механизм, обеспечивающий придание нынешней операции окончательной формы. |
| Unfortunately, only one company submitted a partial proposal, which was found to be technically unacceptable and also economically not viable. | К сожалению, лишь одна компания представила частичное предложение, которое было признано технически неприемлемым и экономически нежизнеспособным. |
| A proposal by the secretariat for R.E. appears below. | Предложение секретариата по СР. приводится ниже. |
| The Working Party took note of the proposal regarding definitions of sustainable urban transport indicators prepared by the Czech Republic. | Рабочая группа приняла к сведению подготовленное Чешской Республикой предложение по определениям показателей устойчивого развития городского транспорта. |
| In the meantime, FICSA was hoping to produce a revised proposal that could be approved by the Commission in a very short time. | Тем временем ФАМГС надеется подготовить пересмотренное предложение, которое могло бы быть одобрено Комиссией весьма быстро. |
| However, a proposal was being drawn up to amend the legislation by combining elements of criminal and civil law. | Тем не менее в настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправки в законодательство, предусматривающей сочетание элементов уголовного и гражданского права. |
| The Group of Experts supported this proposal, but WP. should nevertheless consider its relevance. | Группа экспертов поддержала это предложение, однако степень его обоснованности должна быть рассмотрена WP.. |
| With this caveat, the Committee agrees with the proposal for the two additional General Service posts. | С этой оговоркой Комитет поддерживает предложение об указанных двух дополнительных должностях категории общего обслуживания. |
| Reference was made to a proposal to elaborate within the auspices of the United Nations a global code of conduct on combating terrorism. | Было упомянуто предложение о выработке под эгидой Организации Объединенных Наций глобального кодекса поведения в целях борьбы с терроризмом. |
| Some delegations supported the Mexican proposal as the best means of achieving consensus. | Некоторые делегации поддержали предложение Мексики как наилучшее средство достижения консенсуса. |
| Since I presented my proposal last September, we have consulted extensively with governmental representatives from a number of countries. | С тех пор, как я представил мое предложение в сентябре прошлого года, мы провели много консультаций с представителями правительств ряда стран. |