| An interesting proposal to create a mechanism to systematically indicate the substantive gaps was presented. | Было представлено интересное предложение о создании механизма систематического выявления существенных пробелов. |
| Minor changes to the circulated proposal were made to take account of comments and suggestions raised and agreed to during the discussion. | В распространенное предложение были внесены небольшие изменения с целью учета комментариев и предложений, сделанных и согласованных в ходе дискуссии. |
| A proposal was made to include traditional sports and games, so that all manifestations of cultural traditions would be covered. | Было внесено предложение включить в текст упоминание о традиционных видах спорта и игр, с тем чтобы охватить все формы культурных традиций. |
| The High Commissioner's proposal had also been addressed at the meeting between the chairpersons and States parties on 22 June 2006. | Предложение Верховного комиссара рассматривалось и на совещании председателей и государств-участников 22 июня 2006 года. |
| Similarly, the proposal to establish a single body to deal with individual complaints should be given further thought. | Аналогично этому, предложение учредить единый орган для рассмотрения жалоб физических лиц заслуживает дальнейшей проработки. |
| The High Commissioner's proposal to establish a unified standing treaty body had come as a response to some of the issues raised. | Предложение Верховного комиссара создать объединенный руководящий договорный орган стало ответом на ряд поставленных вопросов. |
| There was no obligation to adopt the proposal in its current form; rather, there was room for modifications and alternative proposals. | Нет никакой необходимости принимать предложение в его нынешней форме; всегда существуют возможности для внесения изменений и альтернативных предложений. |
| The proposal to establish a single body to consider complaints from individuals had been supported by the High Commissioner for Human Rights. | Предложение учредить единый орган для рассмотрения жалоб физических лиц получило поддержку Верховного комиссара по правам человека. |
| The Committee had had the opportunity to comment on that proposal during the session. | Комитет имел возможность обсудить это предложение в ходе сессии. |
| The proposal that a comprehensive transitional justice strategy should address the gross violations of all human rights during the conflict should be further explored. | Следует более подробно изучить предложение о том, что всеобъемлющая стратегия в области правосудия переходного периода должна охватывать все совершаемые во время конфликтов серьезные нарушения прав человека. |
| She was pleased that the Committee's proposal to establish a single body to consider individual communications had been received favourably. | Она удовлетворена тем, что предложение Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений получило благоприятный отклик. |
| Nevertheless, in the interests of consensus, he withdrew his proposal. | Тем не менее в интересах консенсуса он отзывает свое предложение. |
| The CHAIRPERSON said that he took it that the proposal concerning the two draft letters could be approved. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, предложение, касающееся двух проектов писем, может быть утверждено. |
| The Commission considered and approved the proposal to be submitted to the Meeting of States Parties, contained in the annex to the present document. | Комиссия рассмотрела и одобрила предложение для представления Совещанию государств-участников, содержащееся в приложении к настоящему документу. |
| Ms. CUBIAS MEDINA said that, in her view, the Committee should take a positive stance on the proposal to unify the treaty bodies. | Г-жа КУБИАС МЕДИНА считает, что Комитету следует положительно откликнуться на предложение объединить договорные органы. |
| The proposal for the designation of support persons for released Roma prisoners has not been implemented. | Не было реализовано предложение о назначении лиц для оказания поддержки освобожденным из заключения из числа рома. |
| Consultations conducted in March 2002 indicated that this proposal enjoyed public support. | Проведенные в марте 2002 года консультации продемонстрировали, что данное предложение пользуется поддержкой общества. |
| He endorsed the proposal to request an additional week during the November session. | Выступающий одобряет предложение о выделении дополнительной недели во время ноябрьской сессии. |
| The investigator will present a proposal in March 2006. | Соответствующее предложение будет представлено в марте 2006 года. |
| Ms. Wedgwood's proposal concerning the first sentence was only applicable to the common law system. | Предложение г-жи Уэджвуд относительно первой фразы применимо только к системе обычного права. |
| Mr O'Flaherty's proposal had the merit of highlighting the Committee's interest. | Предложение г-на О'Флаэрти имеет то достоинство, что оно подчеркивает заинтересованность Комитета. |
| It therefore regretted that its proposal to establish an open-ended group of governmental experts on the subject had been rejected. | И поэтому он сожалеет, что было отклонено его предложение об учреждении группы правительственных экспертов открытого состава на этот счет. |
| They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
| Any proposal on how to bring the work forward is welcome. | И приветствуется любое предложение на тот счет, как продвинуть вперед работу. |
| In 1986, the United States tabled a similar proposal at the Conference on Disarmament). | В 1986 году Соединенные Штаты внесли на Конференции по разоружению аналогичное предложение). |