In Mozambique, at the United Nations request, we have made available a senior military officer who took up the position of Deputy Director for De-mining in August this year in an effort to get that de-mining programme back on track. |
В Мозамбик, по просьбе Организации Объединенных Наций, мы направили старшего офицера, который в августе этого года занял пост заместителя Директора по разминированию и пытается поставить осуществление программы разминирования на правильный путь. |
Ms. ISOMURA (Japan) said that her country would continue to contribute to the implementation of the programme of activities for the second term (1993-1994) of the United Nations Decade of International Law. |
Г-жа ИСОМУРА (Япония) говорит, что ее страна продолжает вносить вклад в осуществление программы деятельности на второй период (1993-1994 годы) Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, a special programme had been introduced, which was intended to strengthen Romania's capacity to respond to requests from the United Nations and from other organizations relating to peace-keeping. |
С этой целью в Румынии было начато осуществление специальной программы, призванный расширить возможности Румынии отвечать на просьбы Организации Объединенных Наций и других организаций в сфере поддержания мира. |
The Assembly also approved the proposal that the implementation of a number of specific activities under the programme be assigned to the Economic Commission for Africa (ECA) and the Department of Public Information. |
Ассамблея также утвердила предложение поручить Экономической комиссии для Африки (ЭКА) и Департаменту общественной информации осуществление ряда конкретных мероприятий в рамках данной программы. |
In 1993 the Nicaraguan Government had pursued an economic adjustment and growth programme encouraging investment in order to create jobs and stimulate production, which was essential for improving the quality of life. |
В 1993 году никарагуанское правительство продолжало осуществление экономической программы перестройки и роста, в которой особый упор делался на капиталовложениях, способствующих расширению занятости и развитию производства, что является необходимым условием для подъема уровня жизни населения. |
Thus the structural adjustment programme on which Zambia had embarked in order to overcome its economic problems and put the country on the path of sustainable development had led to a cut in social-sector spending. |
Кроме того, осуществление программы структурной перестройки, к которой Замбия приступила в целях преодоления экономических проблем и вступления на путь устойчивого развития, привело к сокращению расходов на социальный сектор. |
The programme would cost $35 million, and included 16 projects for improving drug regulation and control, gradually reducing supply by eradicating opium poppy cultivation, establishing a special investigation unit and promoting treatment and rehabilitation activities. |
Стоимость программы составит 35 млн. долл. США, и она предусматривает осуществление 16 проектов по улучшению мер по регулированию и борьбе с наркотиками и постепенному сокращению спроса путем отказа от выращивания опиумного мака, созданию специальной следственной группы и оказанию содействия лечению и реабилитации. |
The Government has agreed to a stabilization programme with the International Monetary Fund (IMF), based on the devaluation of the CFA currency in January 1994. |
Правительство дало согласие на осуществление программы стабилизации Международного валютного фонда (МВФ) на основе девальвации в январе 1994 года валюты Африканского финансового сообщества (КФА). |
It was indicated that in 1993 progress had been made with multilateral donors: the African Capacity-Building Foundation and the African Development Bank had provided cost-sharing to the capacity-building for economic management programme. |
Было указано, что в 1993 году был достигнут прогресс в привлечении многосторонних доноров: Фонд по укреплению потенциала африканских стран и Африканский банк развития приняли участие в покрытии расходов на осуществление программы создания потенциала в области экономического управления. |
In July 1991, the Government launched a structural adjustment programme (consisting of short-term stabilization measures to control inflation, reduce fiscal deficit and restore the balance of payments) coupled with new initiatives to stimulate long-term growth through a free market system. |
В июле 1991 года правительство начало осуществление программы структурной перестройки (состоящей из краткосрочных мер по стабилизации в целях борьбы с инфляцией, сокращения бюджетного дефицита и восстановления равновесия платежного баланса), а также новых инициатив по стимулированию долгосрочного роста через систему свободного рынка. |
Similarly, on 1 January 1993 UNHCR began implementing in southern Algeria, at the request of the Government, an assistance programme benefiting some 50,000 Malian and Niger refugees. |
Наряду с этим 1 января 1993 года по просьбе правительства Алжира на юге страны УВКБ начало осуществление программы помощи примерно 50000 малийским и нигерским беженцам. |
The Department has also pursued its anti-apartheid programme, starting to adapt its activities to the new situation prevailing in South Africa and to the new, positive approach of the international community to this issue. |
Кроме того, Департамент продолжал осуществление своей программы, направленной против политики апартеида, приступив к приведению своих мероприятий в соответствие с новой ситуацией, сложившейся в Южной Африке, и с новым позитивным подходом международного сообщества к этой проблеме. |
In Chile, UNIFEM has undertaken similar mainstreaming efforts, supporting the efforts of Grupo de Investigacion Agraria to design and implement a gender-training programme for staff of national ministries, parastatal development agencies, and rural organizations. |
В Чили ЮНИФЕМ провел аналогичную работу, поддержав усилия организации "Групо де Инвестигасьон Аграриа", направленные на разработку и осуществление программы обучения в области женской проблематики для сотрудников национальных министерств, полугосударственных агентств по вопросам развития и сельских организаций. |
In Mexico, a programme was launched to integrate the national education system into the prevention effort to ensure that pupils adopt modes of behaviour, attitudes and habits in which drug consumption has no place. |
В Мексике начато осуществление программы по включению национальной системы образования в деятельность по профилактике, направленную на обеспечение того, чтобы учащиеся усваивали модели поведения, взгляды и привычки, в которых нет места для наркотиков. |
With regard to Lebanon, where UNDCP is about to launch a major programme, it has been agreed with the World Bank that close contacts will be maintained in order to avoid duplication. |
Что касается Ливана, где ЮНДКП готовится начать осуществление крупной программы, то была достигнута договоренность со Всемирным банком о том, что в целях предупреждения дублирования деятельности с ним будет поддерживаться тесная связь. |
Survey and planning work completed in the area of early childhood development in 1992 will permit the launching of an innovative programme in this area in 1993. |
Завершенные в 1992 году обследования и работа по составлению планов в области развития детей в раннем возрасте позволят начать осуществление новаторской программы в этой области в 1993 году. |
Relief and survival kits are to be supplied to needy persons, and an ongoing programme of protection, relief and rehabilitation for refugees and repatriates continues. |
Нуждающимся будут предоставлены наборы крайне необходимых для жизни предметов чрезвычайной помощи, и будет продолжено осуществление текущей программы защиты, вспомоществования и реабилитации беженцев и репатриантов. |
The dramatic evolution of the political situation after the elections has caused the interruption of most field activities and has led to a reconversion of the cooperation programme, giving priority to emergency and relief activities. |
В результате резкого изменения политической обстановки после выборов временно прекратилось осуществление большинства мероприятий на местах и были переориентированы программы сотрудничества, при этом первоочередное внимание стало уделяться мероприятиям по оказанию чрезвычайной и неотложной помощи. |
Two projects, co-financed with the Inter-American Development Bank, aim to support the recovery and diversification of agricultural production (especially export commodities), and the comprehensive international commerce and investment promotion programme. |
Два проекта, в финансировании которых принимает участие Межамериканский банк развития, нацелены на поддержку деятельности по восстановлению и диверсификации сельскохозяйственного производства (особенно экспортных товаров) и на осуществление комплексных программ в области международной торговли и стимулирования инвестиций. |
WHO emergency assistance for the reconstruction and rehabilitation of war-stricken Afghanistan has primarily focused on strengthening the health care infrastructure through rehabilitation of health care facilities, human resource development and the control programme of priority diseases. |
Чрезвычайная помощь ВОЗ в деле реконструкции и восстановления охваченного войной Афганистана была преимущественно направлена на укрепление инфраструктуры здравоохранения через посредство восстановления медицинских учреждений, развитие людских ресурсов и осуществление программы борьбы с наиболее опасными заболеваниями. |
The Inspectors have continued to take a number of measures, such as reorientation of the Unit's work programme, with emphasis on inspection, investigation and evaluation, paying greater attention to management, budget and administrative matters, and concentrating on topical issues. |
Инспекторы продолжили осуществление ряда мер, таких, как переориентация программы работы Группы, с акцентом на проведение инспекции, исследований и оценок, и уделением большего внимания управленческим, административным и бюджетным вопросам и другим актуальным проблемам. |
The Committee intends to continue this programme in the light of the new situation, and considers that in the period ahead these meetings can provide a useful mechanism for in-depth consideration of the most important issues relevant to the process of transition of powers. |
Комитет намерен продолжать осуществление этой программы в свете новых событий и считает, что в предстоящий период такие совещания могут стать подходящим механизмом для тщательного рассмотрения важнейших вопросов, связанных с процессом передачи полномочий. |
Assistance to children in the rural areas includes an intensive tracing and family reunification programme and a residential centre for those who cannot be placed with families in villages. |
Помощь детям в сельских районах предусматривает осуществление программы активного поиска родственников и воссоединения семей и создание центров для проживания тех детей, которые не могут быть помещены в семьях в деревнях. |
Morocco had been carrying out a structural adjustment programme since 1983; as a result it had reduced imbalances substantially, ended its regular reliance on IMF resources and put an end to the cycle of restructuring. |
С 1983 года Марокко продолжает осуществление программы корректировки, что позволило ему устранить немало диспропорций, отказаться от регулярного обращения за помощью к МВФ и положить конец бесконечным отсрочкам платежей в счет погашения долга. |
His delegation supported the further incorporation of technical cooperation activities into countries' national development efforts, as well as the principle that recipient Governments bore the primary responsibility for effective and efficient programme implementation. |
Его делегация выступает за дальнейшее включение деятельности в области технического сотрудничества в национальную деятельность в области развития и поддерживает принцип, в соответствии с которым правительства стран-получателей несут главную ответственность за эффективное и результативное осуществление программ. |