Late payment leads to the need to carry over cash balances from biennium to biennium, which not only disrupts proper planning and effective implementation of the programme of work, but also provides an inaccurate portrayal of the level of resources. |
В связи с поздними платежами возникает необходимость переноса остатков наличности из одного двухгодичного периода в другой, что не только нарушает надлежащее планирование и эффективное осуществление программы работы, но и также создает неправильное представление об уровне ресурсов. |
UNHCR promotes coordination between national AIDS programmes, United Nations system agencies and the NGOs involved in refugee health care in order to ensure effective and technically sound programme formulation and implementation, consistent with the global AIDS strategy. |
УВКБ выступает за укрепление координации между национальными программами по СПИДу, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и НПО, оказывающими медицинскую помощь беженцам, с целью обеспечить эффективную и технически обоснованную разработку и осуществление программ в соответствии с глобальной стратегией по СПИДу. |
The Committee considers it to be of the utmost importance to set up a training programme in humanitarian law and human rights for members of the armed forces, the police, the national gendarmerie and other State employees. |
Комитет считает крайне важным осуществление программы подготовки в области гуманитарного права и прав человека для военнослужащих, сотрудников полиции, национальной жандармерии и других государственных служащих. |
These included the establishment of a programme framework that would translate into action the Decade's emphasis on implementation through national, regional and global strategies, with particular support to national committees and authorities. |
К числу таких вопросов относится вопрос об обеспечении такой комплексной разработки программ, которая обеспечивала бы практическое воплощение сделанного в рамках Десятилетия акцента на осуществление деятельности на основе национальных, региональных и глобальных стратегий, при оказании особенно активной поддержки национальным комитетам и властям. |
A case in point is Somalia where, in spite of the flux in the security situation, UNDP managed to continue an active rural rehabilitation programme in some parts of the country in anticipation of the return to normalcy. |
Наглядным примером этого является Сомали, где, несмотря на неустойчивое положение в области безопасности, ПРООН смогла эффективно продолжить осуществление программы реабилитации сельских районов в некоторых частях страны, не ожидая возвращения к нормальной обстановке в стране. |
The strategic framework processes programme continued, with attention being given to strengthening and ensuring coordination among national and local anti-desertification authorities; developing national plans of action; community empowerment; and harmonization in natural resource management programmes. |
Продолжалось осуществление программы разработки основных принципов стратегии с уделением особого внимания обеспечению и усилению координации между национальными и местными органами по борьбе с опустыниванием; разработке национальных планов действий; улучшению положения местного населения; и согласованию программ рационального использования природных ресурсов. |
Following several difficulties and delays, the programme of repatriation to Ethiopia was started on 26 September 1994 and allowed over 17,000 persons to be repatriated voluntarily to their country as at 20 March 1995. |
После возникновения ряда трудностей и задержек 26 сентября 1994 года началось осуществление программы репатриации беженцев в Эфиопию, благодаря которой, по состоянию на 20 марта 1995 года, свыше 17000 человек смогли добровольно вернуться на родину. |
Despite the progress achieved, the repatriation programme to north-west Somalia is, at present, stifled for various reasons that are mainly related to security conditions, ethnic differences and the lack of an administration in charge of the region. |
Несмотря на достигнутый прогресс, осуществление программы репатриации в северо-западных районах Сомали в настоящее время по разным причинам - главным образом связанным с условиями безопасности, разногласиями на этнической почве и отсутствием администрации, которая управляла бы этим районом, - тормозится. |
It is noted that the major responsibility for implementing measures to combat desertification and drought and more specifically the national action programme process outlined in the Convention rests with the affected countries. |
Как отмечается, пострадавшие страны несут основную ответственность за осуществление мер по борьбе с опустыниванием и засухой, а в более конкретном плане - за выполнение в общих чертах изложенных в Конвенции национальных программ действий. |
The national committee should formulate, adopt and implement a work programme to initiate and guide a process that would include activities to address the priority issues of settlements and shelter effectively. |
Национальному комитету вменяется в обязанности составление, принятие и осуществление программы работы в целях развертывания и направления процесса, охватывающего мероприятия по эффективному решению приоритетных вопросов в области населенных пунктов и жилья. |
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. |
В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи. |
Furthermore, she pointed out, the Government had given priority to the elimination of poverty by the establishment of a large programme of public expenditure on education, health and basic justice. |
Далее она отметила, что правительство уделяет приоритетное внимание ликвидации нищеты, начав осуществление крупной программы, предусматривающей выделение государственных ассигнований на цели образования, здравоохранения и отправления правосудия. |
In order to succeed in the fight against narcotic drugs the Myanmar Government in May 1989 initiated an integrated rural-development programme of an unprecedented nature and scope in the border areas. |
Для того чтобы успешно вести борьбу против наркотиков, правительство Мьянмы начало в мае 1989 года осуществление беспрецедентной по своему характеру и масштабам комплексной программы развития сельских районов в приграничных областях. |
I wish at this juncture to thank all countries and institutions which have contributed to the de-mining programme in Mozambique, and I look forward to their continued support in the years ahead. |
В этой связи я хотел бы выразить благодарность всем странам и учреждениям, внесшим вклад в осуществление программы разминирования в Мозамбике, и мы надеемся на такую же поддержку с их стороны и в предстоящие годы. |
As we Liberians forge ahead in a determined effort to restore peace in our country and embark on the reconstruction programme, it is imperative that the international community should provide the requisite support and encouragement to the new Liberian leadership. |
По мере того, как мы, либерийцы, продвигаемся вперед в своих решительных усилиях, направленных на восстановление мира в нашей стране и осуществление программы восстановления, необходимо, чтобы международное сообщество предоставило требуемую помощь и моральную поддержку новому либерийскому руководству. |
The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. |
Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
Pushing ahead with the programme of global partnership for environment and development initiated at Rio more than two years ago represents one of the major challenges the international community will be facing in the future in order to secure and maintain global peace and stability. |
Осуществление программы глобального партнерства в интересах окружающей среды и развития, которое началось в Рио более двух лет назад, является одной из основных проблем, с которыми международное сообщество будет сталкиваться в будущем, пытаясь обеспечить и поддержать глобальный мир и стабильность. |
The principal challenges to programme of action implementation are the difficulties encountered in accurately determining costs and in elaborating strategies for resource mobilization, whether from public, private or international sources. |
Основными проблемами, с которыми сопряжено осуществление программ действий, являются трудности, связанные с точным определением расходов и выработкой стратегий по мобилизации ресурсов, будь то из государственных, частных или международных источников. |
The relief needs are overwhelming in the south, but the rest of the country is implementing a normal UNICEF country programme of cooperation. |
Наибольшая потребность в оказании чрезвычайной помощи наблюдается на юге страны, однако в других районах страны ведется осуществление обычной страновой программы ЮНИСЕФ в области сотрудничества. |
With regard to the programme for the 600 medium-level commanders ("Plan 600"), implementation is taking place with delays, inadequate technical assistance and a shortage of funds for housing. |
Что касается программы в интересах 600 командиров среднего звена ("План 600"), то осуществление ее проходит с задержками, испытывает недостаточную техническую помощь и нехватку средств для строительства жилья. |
Smaller contributions of between $5,000 and $25,000 have been made by Canadian CIDA, German GTZ, IDB, ITC, and UNIDO for the implementation of specific programme activities. |
Более мелкие взносы - от 5000 до 25000 долл. США - были внесены Канадским АМР, Немецким АТС, МБР, ЦМТ и ЮНИДО на осуществление конкретных мероприятий в рамках программ. |
EMPRETEC's trademark entrepreneurship workshop which begins the support process is perhaps the most widely successful element and an essential instrument to generate the motivational energy which drives the subsequent elements of the programme. |
Возможно, наиболее успешным элементом ЭМПРЕТЕК в большинстве стран является практикум ЭМПРЕТЕК для предпринимателей - своего рода марка программы, с участия в котором начинается деятельность по поддержке и который играет важную роль в формировании стимулов, обеспечивающих осуществление последующих элементов программы. |
When EMPRETEC was started in 1988 local trainers were not available, and the foreign exchange cost of the programme was close to $700,000 for three years, of which roughly one third was for training subcontracts and fellowships. |
Когда в 1988 году началось осуществление ЭМПРЕТЕК, местные преподавательские кадры отсутствовали, и стоимость программы в иностранной валюте за три года составила почти 700000 долл. США, из которых примерно треть пошла на оплату обучения на субподрядной основе и предоставлений стипендий. |
Phase five will be the launching of the world solar decade, 1995-2005, and the adoption of the programme of action. |
На пятом этапе будет начато осуществление всемирного десятилетия солнечной энергии (1995-2005 годы) и будет принята программа действий. |
Regrettably, implementation of the structural adjustment programme, welcome as it is in the restructuring of African economies, has in many instances worsened the social conditions of the poor in the short term. |
К сожалению, осуществление программы структурной корректировки, которую следует приветствовать в процессе перестройки экономики африканских стран, во многих случаях усугубила социальные условия беднейших слоев населения в краткосрочном плане. |