| The complaint procedure has no direct influence on other procedures and vice versa. | Процедура обжалования не имеет прямого отношения к другим процедурам, и наоборот. |
| In one case the procedure was initiated by the patient's son, but he later abandoned the complaint. | В одном случае процедура была инициирована сыном пациента, однако впоследствии он отозвал жалобу. |
| The new procedure was expected to enter into effect in the second half of 2010. | Новая процедура должна вступить в действие во второй половине 2010 года. |
| In terrorism cases, a confidential procedure could be used. | В деле о терроризме может применяться процедура конфиденциальности. |
| The Council's follow-up procedure was also of interest. | Представляет интерес и процедура последующей деятельности Совета. |
| He wanted to know whether cases of flagrant corruption were handled in that way or whether the normal procedure was applied. | Ему хотелось бы знать, рассматриваются ли таким же образом случаи вопиющей коррупции или же к ним применяется обычная процедура. |
| For us, both procedure and substance are linked and are extremely important. | Для нас и процедура и существо связаны между собой и чрезвычайно важны. |
| I take it there are no objections to this procedure. | Как я понимаю, эта процедура не вызывает возражений. |
| However, the Committee is of the view that this procedure should apply to periodic reports only. | Однако Комитет считает, что эта процедура должна применяться лишь к периодическим докладам. |
| The inquiry procedure established under article 8 of the Optional Protocol is dealt with by the Committee as a whole. | Процедура запроса, принятая в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, рассматривается Комитетом в целом. |
| The accelerated procedure will not be used if an additional hearing is necessary in order to reach the right decision on the asylum application. | Ускоренная процедура не будет применяться, если потребуется дополнительное слушание для вынесения справедливого решения по просьбе о предоставлении убежища. |
| It said the universal periodic review procedure needed to be further developed, particularly relating to the interactive dialogue and adoption of recommendations. | Он заявил, что процедура универсального периодического обзора нуждается в дальнейшем совершенствовании, особенно в связи с интерактивным диалогом и принятием рекомендаций. |
| Such a procedure would help enhance transparency and accountability of selection and appointment. | Такая процедура могла бы способствовать повышению транспарентности и ответственности в процессе подбора и назначения судей. |
| For district courts, the same procedure applies, but on the basis of a recommendation by the respective Qualification Collegium. | В отношении районных судов используется та же процедура, но на основе рекомендации соответствующей квалификационной коллегии судей. |
| This procedure has been recognized by indigenous peoples and society in general as an effective mechanism. | Эта процедура была признана коренными народами и обществом в целом в качестве эффективного механизма. |
| The procedure for its signing and consequent ratification is expected to commence in the near future. | Как ожидается, процедура его подписания и последующей ратификации начнется в ближайшем будущем. |
| The notification procedure is meant to ensure that the States concerned can make an informed decision on whether to authorize a transboundary movement. | Процедура уведомления призвана обеспечить, чтобы соответствующие государства могли принимать обоснованные решения о предоставлении разрешения на трансграничные перевозки. |
| This procedure also allows contracting States to gauge precisely and a priori the impact and effect of a reservation on treaty relations. | Эта процедура позволяет также договаривающимся государствам точно и заранее измерить воздействие и последствия оговорки применительно к договорным отношениям. |
| If the complainant agrees with the statements of the head, the complaint procedure may be concluded by signing the minutes. | Если заявитель согласен с заявлениями руководителя, процедура обжалования может быть завершена подписанием протоколов. |
| The procedure for adoption of a Law on the Protection against Discrimination is under way. | Продвигается процедура принятия закона о защите от дискриминации. |
| Moreover, the procedure followed was not correct. | Кроме того, не была соблюдена правильная процедура. |
| This test procedure is applicable with respect to the requirements of paragraphs 5.2.2. and 5.2.3. | Данная процедура испытания применяется в связи с требованиями пунктов 5.2.2 и 5.2.3. |
| The same procedure will be followed for the appointment of the prosecutor. | Эта же процедура будет использоваться в случае с назначением обвинителя. |
| Only new applicants need to undergo the procedure for admission to the session. | Процедура допуска на сессию будет применяться лишь в отношении организаций, впервые обратившихся с соответствующими просьбами. |
| He wondered whether the discrepancy reflected the fact that the procedure for applying for refugee status was too complex. | Его интересует, отражает ли это расхождение тот факт, что процедура обращения за статусом беженца является слишком сложной. |