| This procedure relates, inter alia, to the content and acknowledgment of receipt of the notification, and to the exchange of relevant information between the concerned Parties. | Эта процедура касается, в частности, содержания и подтверждения получения уведомления, а также обмена соответствующей информацией между заинтересованными Сторонами. |
| We seem to have moved beyond the time when that provision of the Charter was considered to be a mere bureaucratic procedure, devoid of substance. | Похоже, что уже прошло то время, когда это положение Устава рассматривалось как чисто бюрократическая процедура, лишенная всякого смысла. |
| The complaints procedure (articles 25 and 22) was too restrictive and needed to be revised, bearing in mind that international crimes affected not only States but also individuals. | Процедура, касающаяся подачи заявлений (статьи 25 и 22), носит чрезмерно ограничительный характер, и ее следует пересмотреть с учетом того, что международные преступления затрагивают не только государства, но и отдельных лиц. |
| In contrast, the compulsory arbitral procedure provided for in article 58, paragraph 2, was also described as controversial. | В то же время было отмечено, что обязательная процедура арбитража, предусмотренная в пункте 2 статьи 58, также является спорной. |
| The term "form" should be retained, although he was not averse to adding "procedure" or "method". | По его мнению, следует сохранить термин "форма", хотя он и не возражает против добавления терминов "процедура" или "метод". |
| That Model Law identified authentication as a procedure established by agreement between the parties to determine whether a message actually was issued by the person indicated as the sender. | В Типовом законе удостоверение подлинности определяется как принятая соглашением сторон процедура установления того, действительно ли сообщение было отправлено лицом, указанным в качестве отправителя. |
| It also expressly stated that no procedure could be agreed upon that was not "reasonable in the circumstances". | В нем также четко указано, что ни одна процедура, которая не будет "разумной в данных обстоятельствах", не может быть согласована. |
| What was the procedure in the matter? | Какая процедура используется в подобных случаях? |
| What was the relevant procedure in the matter? | Какая процедура применяется в этом случае? |
| Even though fact-finding might be an appropriate procedure in certain cases, its use should require the consent of all the parties concerned. | Хотя процедура установления фактов в некоторых случаях может быть вполне подходящей процедурой, она должна применяться с согласия всех заинтересованных сторон. |
| It is also worth noting that the procedure of the emergency special session has not been activated for the last 15 years. | Следует отметить также и то, что процедура проведения чрезвычайной специальной сессии не приводилась в действие на протяжении последних 15 лет. |
| From the initiation of proceedings to the judgement and sentencing, the procedure is now as follows: | Между началом судебного преследования и вынесением решения и осуждением процедура проходит теперь следующие этапы: |
| In practical terms, the following procedure is generally followed: | На практике процедура может протекать следующим образом: |
| The registration procedure has been regarded as a serious violation of the principles adopted for the elections, as well as of those of the Dayton Agreement. | Процедура регистрации была признана серьезным нарушением утвержденных для выборов принципов, а также принципов, содержащихся в Дейтонском соглашении. |
| A most useful task would be to formulate guidelines for these extrajudicial commission of inquiry (composition, mandate, duration, procedure, working methods, etc). | Было бы чрезвычайно полезно разработать руководящие принципы, применимые в отношении этих внесудебных комиссий по расследованию (состав, мандат, срок полномочий, процедура, методы работы и т.д.). |
| The procedure for States with which no agreement has been signed is established with the help of the Ministry of External Affairs of the Republic of Moldova. | Процедура для государств, не подписавших соглашения, определяется через министерство иностранных дел Республики Молдовы. |
| The procedure is adversarial and is described in article 2 of the Act of 1 July 1964. | Данная процедура осуществляется с учетом мнений всех сторон и описана в статье 2 закона от 1 июля 1964 года. |
| This new procedure has enabled more effective treatment to be given to applications received and reduced exchange of papers between the Department and the National Directorate. | Эта же новая процедура позволила рассматривать полученные заявления более действенным образом и уменьшить объем переписки между Секретариатом и аппаратом национального директора. |
| Equipment allowed for Team of Experts specified; also procedure for hearing statements and questioning related to compliance issue. | Уточняется оборудование, которое может доставлять группа экспертов; а также процедура выслушивания заявлений и опросов, имеющих отношение к проблеме соблюдения |
| D. Reagents, apparatus, procedure and interpretation | Реагенты, оборудование, процедура и толкование результатов |
| There would appear to be a review procedure in Egypt but it was not clear whether it was equivalent to a court of second instance. | В Египте существует процедура пересмотра, но неясно, эквивалентна ли она суду второй инстанции. |
| How were their independence and impartiality guaranteed and what was the procedure for providing a defence counsel in military cases? | Как гарантируется их независимость и беспристрастность, и какова процедура предоставления защитника при рассмотрении военных дел? |
| This procedure ensures that each and every post is linked to a funding source, in accordance with the programme of work approved in the budget. | Эта процедура обеспечивает увязку каждой должности с источником финансирования в соответствии с программой работы, на которую утверждены средства в бюджете. |
| Where nationals have received the same number of votes, the following procedure applies: | Если эти граждане получили одинаковое количество голосов, применяется следующая процедура: |
| Whatever procedure is chosen, the consultations and discussions leading to the adoption are likely to take up much time - roughly two years. | Какая бы процедура ни была избрана, консультации и дискуссии, ведущие к принятию стратегии, по всей видимости, потребуют длительного времени, примерно двух лет. |