A process agent is allowed to contain procedure types so that the same actions can be invoked from different places. |
Агенту процесса разрешено содержать процедурные типы, так что одинаковые действия могут быть вызваны из разных мест. |
However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. |
Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия. |
UNHCR has developed comprehensive new policy and procedure guidelines to ensure that information is more reliable and disposal procedures are more efficient. |
УВКБ разработало всеобъемлющую новую политику и процедурные руководящие принципы в целях обеспечения того, чтобы информация была более надежной, а процедуры ликвидации - более эффективными. |
It lays down eight common criteria for arms exports and procedure rules for the cooperation of European Union member States in this field. |
В нем определены восемь общих критериев в отношении экспорта вооружений и процедурные правила сотрудничества государств - членов Европейского союза в этой сфере. |
and procedure knowledge of how to run a raid. |
и процедурные знания о том, как проводить рейд. |
Further separate guidelines, information and instruction manuals and procedure manuals have been prepared for the instruction and assistance of each section within the Office. |
В целях инструктажа и помощи каждой секции в Канцелярии были подготовлены дополнительные отдельные руководящие принципы, информационные пособия и инструкции, а также процедурные справочники. |
Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. |
Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск. |
These problems with the procedure are reflected in the fact that it is very rare in Nepal for petitioners to ask for review of dismissed habeas corpus decisions. |
Эти процедурные проблемы отражены в том факте, что в Непале истцы чрезвычайно редко подают прошения о пересмотре отклоненных ходатайств в рамках процедуры хабеас корпус. |
The change in procedure and the new reliance on the national statistical office as the country focal point for statistics has been positively received in most cases. |
Эти процедурные изменения и перенос акцента на национальные статистические управления в качестве координационных центров в области статистики в большинстве случаев были восприняты положительно. |
He agreed that issues of procedure should be dealt with in a separate general comment that would cover the rights and obligations of authors of communications. |
Он согласен с тем, что процедурные вопросы должны быть предметом отдельного замечания общего порядка, которое было бы посвящено правам и обязанностям авторов сообщений. |
Given the challenges faced by peacekeeping, it was unacceptable that the substantive work of the Special Committee on Peacekeeping Operations was hindered by trivial matters of procedure. |
З. Учитывая проблемы, существующие в области в миротворчества, недопустимо, чтобы рутинные процедурные вопросы препятствовали основной деятельности Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
It is aimed at the following four goals: to consolidate the finances of AI, to adapt benefits in a targeted manner, to strengthen oversight by the Confederation, and to simplify organization and procedure. |
Он не содержит положений, специально ориентированных на женщин, и направлен на достижение следующих четырех целей: укрепить финансы системы AI, применять адресные пособия, ужесточить контроль со стороны Конфедерации и облегчить организационную деятельность и процедурные вопросы. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. |
Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. |
К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках. |
New Zealand would note at this stage the importance of sufficient flexibility in a draft instrument to take into account the differences in practice and procedure among eventual States parties. |
По мнению Новой Зеландии, на данной стадии важно обеспечить достаточную гибкость проекта протокола, с тем чтобы в нем учитывались как практические различия, так и процедурные, которые могут существовать между его будущими государствами-участниками. |
It was to be hoped that the largest possible number of States would participate in the diplomatic conference, which should last no less than five weeks with the aim of adopting a simple, clear text containing basic elements of procedure and fundamental principles of law. |
Следует надеяться, что в работе дипломатической конференции, продолжительность которой не должна превышать пяти недель, примет участие максимально большое число государств с целью принятия простого и четкого текста, содержащего основные процедурные элементы и основополагающие правовые принципы. |
Constraints of procedure, the vagaries of justice, belated arrests of fugitives and, for the International Criminal Tribunal for Rwanda, the obstacles to referring low-ranking indictees to national jurisdictions explain this delay in the timetable. |
Процедурные ограничения, нечеткие аспекты правосудия, запоздалые аресты лиц, находящихся в розыске, и - в контексте Международного уголовного трибунала по Руанде - препятствия на пути передачи обвиняемых низового уровня национальным правовым органам объясняют эти задержки в соблюдении сроков осуществления. |
I think, though, that it might be useful, as has been proposed, to discuss procedure as well in a Bureau meeting, which could be open to other representatives. |
Однако я считаю, что было бы целесообразно, как это и было предложено, дополнительно обсудить процедурные вопросы на заседании Бюро, которое можно провести в открытом составе, чтобы в нем могли принять участие другие представители. |
Perhaps paragraph 4 could be amended to read, "The procedure of article 38, paragraph 3, shall apply.". |
Возможно, пункт 4 можно исправить следующим образом: "применяются процедурные положения пункта 3 статьи 38". |
Like several other issues of procedure, this question will lose its significance, if not its relevance, at the point at which the Conference is actually involved in substantive work once more. |
Как и некоторые другие процедурные моменты, это. вопрос утратит свою значимость - если не актуальность - в тот момент, когда Конференция опять реально займется субстантивной работой. |
The participants had discussed matters of both procedure and substance and had identified points of agreement and divergence in the practice of the two bodies. |
Участники обсудили как процедурные вопросы, так и вопросы существа и выявили совпадающие моменты и расхождения в практике двух органов. |
He agreed that the agenda should include both questions of procedure and questions of substance; for example, globalization would be one topic that would encourage the participation of many States. |
Он согласен, что повестка дня должна включать как процедурные вопросы, так и вопросы по существу; например, глобализация станет как раз той темой, которая должна привлечь к участию многие страны. |
This applies, according to the complainant, to the judicial review in question, since the practice whereby the review deals only with matters of procedure and not with the facts or the law is particularly well established in the Federal Court of Canada. |
Однако именно так обстоит дело, по мнению заявителя, с упомянутым судебным пересмотром, поскольку в Федеральном суде Канады твердо установилась практика, в соответствии с которой судебный пересмотр затрагивает лишь процедурные вопросы, не касаясь фактов или норм права. |
Countries directly affected or third States threatened by the application of sanctions wished the problem to be viewed in a more global perspective to enable both questions of procedure and substantive issues to be addressed. |
Непосредственно пострадавшие государства или третьи государства, которые могут пострадать в результате применения санкций, стремятся к тому, чтобы эта проблема рассматривалась на основе более "глобализованного" подхода, который позволил бы рассматривать не только процедурные вопросы, но и проблемы существа. |
For example, compared with the process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we really did a bit better in the preparatory process, because we were able to discuss substance; we agree on the entire procedure and on most of the substance. |
Например, по сравнению с процессом в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия, мы действительно добились несколько больших результатов на подготовительном этапе, поскольку нам удалось сосредоточить обсуждение на вопросах существа; мы смогли согласовать все процедурные аспекты и большинство вопросов существа. |