| The MINUSTAH Human Rights Section should be involved in monitoring the entire procedure. | Отдел МООНСГ по правам человека должен быть вовлечен в принятие последующих мер в рамках всего процесса. |
| The interesting feature of that procedure was that it was optional. | Преимущество данного процесса заключается в том, что он носит необязательный характер. |
| The handling of cases through all phases of both the informal and the formal systems had improved markedly in terms of efficiency and fairness of procedure. | Рассмотрение дел на всех этапах неформальной и формальной систем было значительно улучшено с точки зрения эффективности и справедливости процесса. |
| One of the weakest areas in the criminal and civil procedure in the Maldives is the right to appeal. | Одной из самых слабых сторон уголовного и гражданского процесса на Мальдивских Островах является осуществление права на обжалование. |
| See how much you retain... as a result of normal study procedure. | Посмотри как много ты можешь удержать в памяти... в результате обычного учебного процесса. |
| A simple procedure for communicating the findings to the users. | Ь) упрощения процесса передачи результатов измерений пользователям. |
| The inspections are carried out without prior notification and independently of the procedure for consideration of complaints submitted to the institution. | Такие инспекции проводятся без предварительного уведомления и вне зависимости от процесса рассмотрения поступающих в адрес учреждения жалоб. |
| The rules of evidence and procedure are currently the subject of consultations with international NGOs. | Правила доказывания и процесса в настоящее время является предметом консультаций с международными НПО. |
| The parties to the procedure may also be represented before Commissions. | Стороны процесса могут быть также представлены в Комиссии адвокатами. |
| The outcome of a transparent procedure would be very different. | Итог транспарентного процесса был бы совершенно иным. |
| In addition, NGOs had an opportunity to comment on the contents of the report in interdepartmental comments procedure. | Кроме того, НПО имели возможность изложить свои замечания в отношении содержания доклада в рамках межведомственного процесса изложения замечаний. |
| Each method requires a prescribed procedure for identifying and registering all qualified persons. | Каждый метод требует соблюдения определенного процесса для идентификации и регистрации избирателей. |
| A very thorough description of the procedure is available. | Кроме того, имеется детальное описание процесса. |
| I've talked it over with Bill and we've decided on a line of procedure. | Я всё обсудил с Биллом и мы выбрали линию процесса. |
| Cuba noted that the procedure for entering reservations to the optional protocol should be given careful consideration. | Куба указала на целесообразность тщательного изучения процесса внесения оговорок к факультативному протоколу. |
| This revision deals with ways to streamline the procedure for obtaining naturalization papers. | Эти поправки касаются процедурных моментов и направлены на упрощение процесса получения национального паспорта. |
| The reform of budgetary procedure and planning occupied a central place in the overall reform effort in the Organization. | Реформа бюджетного процесса и планирования занимает центральное место в общих усилиях по проведению реформы в Организации. |
| Several registrars complained of having only received the registration procedure guidelines the day before and not being sufficiently trained. | Некоторые регистраторы жаловались на то, что инструкции, касающиеся процесса регистрации, были получены ими лишь накануне, а также на то, что они прошли недостаточную подготовку. |
| The amendments to the Aliens Act were designed to achieve a more streamlined asylum procedure, and the above principles remained unchanged. | Поправки к Закону об иностранцах направлены на упорядочение процесса предоставления убежища при сохранении в неизменном виде вышеупомянутых принципов. |
| Instead, it set maximum time-frames for decisions by the authorities concerned at certain stages of the procedure. | Вместо этого он устанавливает максимальные временные рамки для принятия соответствующими властями решений на определенных этапах процесса. |
| The procedure usually does not adequately integrate regional needs and expectations and/or consider other public interests. | В ходе этого процесса не обеспечивается должный учет региональных потребностей и ожиданий и/или других государственных интересов. |
| That same procedure could apply to an electronic approval process. | Такую же процедуру можно было бы применять и в отношении электронного процесса утверждения. |
| The procedure involves the preparation of another directive detailing the corporate separation process. | Эти практические меры предполагают разработку еще одной директивы, в которой будут подробно указаны условия вышеупомянутого процесса отделения. |
| This new procedure allows for a rest and preparation time of at least six days before the process starts. | Новая процедура предусматривает время для отдыха и подготовки, по крайней мере, в течение шести дней до начала процесса. |
| (b) All relevant information from Azerbaijan concerning the EIA procedure and decision-making for each of those projects. | Ь) от Азербайджана - всю соответствующую информацию, касающуюся процедуры ОВОС и процесса принятия решений по каждому из этих проектов. |