Several senior staff of the Electoral Commission's national headquarters have now been appointed and the procedure for selecting the heads of future Governorate election offices has also commenced. |
В настоящее время в национальной штаб-квартире Избирательной комиссии Ирака уже назначено несколько старших должностных лиц, и началась процедура отбора руководителей будущих избирательный комиссий мухафаз. |
As regards the urgent appeals, apart from the year 1995 when this new procedure was introduced, response rates tend to be satisfactory. |
Что касается призывов к незамедлительным действиям, то, за исключением 1995 года, когда была введена эта новая процедура, показатели по ответам являются скорее удовлетворительными. |
The early warning and urgent action procedure has enabled the Committee to take a more active role in preventing racial violence and intolerance and in responding to serious violations of the Conventions. |
Процедура раннего предупреждения и незамедлительных действий позволяет Комитету играть более активную роль в предупреждении проявлений насилия и нетерпимости на расовой почве и реагировании на серьезные нарушения Конвенции. |
Genuine adversarial procedure shall be conducted, where the patient and/or his legal representative are given the opportunity to challenge the report of the psychiatrist; |
Должна проводиться по-настоящему состязательная процедура, в рамках которой пациенту и/или его законному представителю дается возможность оспорить заключение психиатра; |
It was further pointed out that the procedure known as judicial review is in fact only a routine confirmation of the administrative detention order. |
Далее было отмечено, что процедура, которая известна под названием судебного пересмотра, фактически является всего лишь автоматическим подтверждением распоряжения об административном задержании. |
The Act introduces new kinds of protection for asylum-seekers, an accelerated asylum procedure and short deadlines for the consideration of applications and appeals. |
В законе были предусмотрены новые формы защиты просителей убежища, ускоренная процедура предоставления убежища и краткие сроки рассмотрения просьб и жалоб. |
The procedure requires domestic remedies to be exhausted first and applies only to States parties that have made a declaration accepting the competence of the relevant Committee in this regard. |
Эта процедура требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и применяется только к государствам-участникам, которые сделали заявления о признании компетенции соответствующего комитета в этом отношении. |
Until the 1970s, it was a rarely used procedure, but in the last 30 years it has been used more often. |
До 1970х годов эта процедура использовалась редко, однако в последние 30 лет к ней обращаются чаще. |
The procedure for making environmental decisions in the Kyrgyz Republic is laid down in both special and sectoral laws and in the corresponding subordinate legislation. |
Процедура принятия решений в Кыргызской Республике в области охраны окружающей среды прописана как в специальных законах, так в отраслевых и соответствующих им подзаконных актах. |
A particular procedure is elaborated for the North Sea;. |
Разработана особая процедура для Северного моря; |
A public discussion procedure and the public participation in the decision decision-making process will be established with the adoption of the Law on Genetically Modified Organisms. |
Процедура обсуждений с общественностью и порядок участия общественности в процессе принятия решений будут определены после принятия Закона о генетически измененных организмах. |
For each application for field experiments, a public consultation procedure is initiated via the Internet: |
По каждому запросу на проведение экспериментов на местах в Интернете предусмотрена процедура консультаций с общественностью: |
The procedure for making a charge for copies of the documents is not yet in place, which complicates making the information available. |
Процедура взимания платы за копирование документов еще не установлена, что затрудняет процесс выдачи информации. |
There is no established procedure for providing timely and reliable information about emergencies to the public. |
отсутствует сложившаяся процедура своевременного и надежного информирования общественности о чрезвычайных ситуациях. |
The decision set out a procedure, involving broad consultation, for preparing a strategic plan for consideration and possible adoption at the third ordinary meeting of the Parties. |
В этом решении излагается процедура подготовки, в том числе на основе широких консультаций, стратегического плана для рассмотрения и возможного принятия на третьем очередном совещании Сторон. |
The gtr (see [4]) provides the calculation procedure for the total CO2 emission directly related to the fuel consumption. |
В гтп (см. [4]) приводится процедура расчета совокупного выброса СО2 непосредственно по потреблению топлива. |
With the developed test cycle, gearshift prescriptions and test protocol a world wide harmonized emissions test procedure for motorcycles can be established. |
Теперь, когда разработан цикл испытаний, предписания в отношении переключения передач и протокол испытаний, может быть разработана всемирная согласованная процедура испытаний на выбросы. |
With the Minister of Social Affairs Regulation of 28 February 2003, the procedure for applying for and granting of allocations to promote women's cooperation was established. |
Постановлением министра социальных дел от 28 февраля 2003 года установлена процедура подачи и утверждения заявок на выделение ассигнований на развитие женского сотрудничества. |
Nevertheless, the lesson learned was that a special procedure with a thematic mandate that was not fully explored needed to be assisted by a broad-based group. |
Тем не менее, извлеченный урок состоит в том, что специальная процедура с тематическим мандатом, который не полностью изучен, нуждается в поддержке со стороны группы, состоящей из широкого круга участников. |
The procedure is being implemented following a successful pilot run in the Regional Office for Central Asia in early 2005. |
Эта процедура внедряется после ее успешного применения на экспериментальной основе в Региональном отделении для Центральной Азии в начале 2005 года. |
Annex 10 - Emissions test procedure for a vehicle equipped with a periodically regenerating system |
Приложение 10: Процедура проведения испытаний на выбросы для транспортных средств, оборудованных периодически регенерирующейся системой. |
For 2005, the following procedure is being used: |
В 2005 году используется следующая процедура: |
There is a prescribed procedure and a determined rent level for the houses, so that there are approximately 90 residential units occupied by 186 families. |
Установлены процедура и уровни аренды в домах, поэтому насчитывается около 90 жилых единиц, в которых проживают 186 семей. |
The procedure for granting and paying the state social benefits to families with children is regulated by the Law On Social Assistance of 26 October 1995. |
Процедура предоставления и выплаты государственных социальных пособий семьям с детьми регулируется Законом о социальной помощи от 26 октября 1995 года. |
4: What should be the distinguishing features of the procedure established at any time or place to hold public officials accountable? |
Какими особыми чертами должна отличаться принятая в какой-либо момент и в каком-либо месте процедура привлечения государственных служащих к ответственности? |