| The current review procedure, established in 1955, did not substantially alter the fact that the Tribunal's decisions were final. | Нынешняя процедура пересмотра, установленная в 1955 году, не изменила существенным образом того обстоятельства, что решения Трибунала являются окончательными. |
| Curiously, despite empirical evidence of its lack of effectiveness, the review procedure had gradually come to be perceived and used by staff members as an additional means of protecting their interests. | Любопытно, что, несмотря на эмпирические свидетельства отсутствия ее эффективности, процедура пересмотра постепенно стала восприниматься и использоваться сотрудниками в качестве дополнительного средства защиты своих интересов. |
| Article 109 of the Charter stipulated that the legally and politically correct procedure for reviewing the Charter was to convene a general conference. | В статье 109 Устава говорится о том, что для пересмотра действующего Устава существует конституционная и политически приемлемая процедура - созыв Генеральной конференции. |
| According to some representatives, the dispute settlement procedure would be even more effective if States were encouraged to submit their disputes to binding arbitration. | По мнению некоторых представителей, процедура урегулирования споров была бы еще более эффективной, если бы государствам предлагалось представлять свои споры на обязательное третейское разбирательство. |
| A further difference lies in the fact that the advisory procedure does not involve, as a rule, full-fledged contentious proceedings between litigant States. | Другое различие состоит в том, что консультативная процедура, как правило, не приводит к всестороннему разбирательству спора между участвующими в нем государствами. |
| The procedure described in the preceding paragraphs and envisaged in draft article 19, as set forth in addendum 1, is intended precisely to perform that function. | Процедура, описываемая в предшествующих пунктах и рассматриваемая в проекте статьи 19, содержащейся в добавлении 1, имеет конкретной целью исполнение этой функции. |
| The procedure further ensures the conditions for a fair and impartial trial with the full exercise of due process: | Кроме того, данная процедура гарантирует справедливое и беспристрастное судебное разбирательство при полном осуществлении процедурных гарантий: |
| It lays down a procedure that enables such persons to speak freely within the limits defined by the subject-matter of the article. | В Кодексе устанавливается процедура, которая позволит этим лицам свободно высказываться в рамках положений соответствующей статьи. |
| The procedure is initiated at the request of the aggrieved party: | Рассматриваемая процедура возбуждается по ходатайству потерпевшей стороны: |
| Should no similar scope for examination exist, violations of civil rights could only be dealt with by means of a domestic procedure, if such rights are laid down in legislation. | Если такой возможности для рассмотрения не существует, к нарушениям гражданских прав может применяться только внутригосударственная процедура, если такие права установлены в законодательстве. |
| In January 1992 the procedure had been changed, and visitors now had to apply directly to the officer-in-charge of the detention centre concerned. | В январе 1992 года данная процедура была изменена, и сейчас посетители должны обращаться непосредственно к ответственному сотруднику соответствующего центра содержания под стражей. |
| He presumed that such a compensation procedure was established in Swedish law with regard to similar determinations by the European Court of Human Rights. | Он полагает, что в Швеции уже создана такая процедура на основании аналогичных решений Европейского суда по правам человека. |
| But in order to save time and move faster in our proceedings, that was the procedure that the Bureau has come up with. | Однако для того, чтобы сэкономить время и продвигаться быстрее в нашей работе, то это как раз та самая процедура, которую предлагает Президиум. |
| It is my delegation's view that this procedure will undermine the political and moral authority of any report prepared by such a panel of experts. | С точки зрения моей делегации эта процедура подорвет политический и моральный авторитет любого доклада, подготовленного таким советом экспертов. |
| Therefore, it appears that the current reimbursement procedure cannot easily be eliminated or substituted by a system of direct payments to disabled troops or dependent survivors. | В этой связи, как представляется, действующая процедура возмещения не может быть легко устранена или заменена системой прямых выплат потерявшим трудоспособность военнослужащим или пережившим их иждивенцам. |
| In the cases of important economic policy targets through the so-called licensing procedure, the customs on imported goods are to be suspended or reduced. | Если речь идет о важных целях экономической политики, то так называемая процедура лицензирования позволяет приостановить или ограничить применение таможенных правил к импортируемым товарам. |
| Firstly, the procedure avoids the costly and protracted proceedings that would have been necessary to deal individually with a large number of claims. | Во-первых, эта процедура позволяет избегать дорогостоящего и продолжительного процесса, применение которого было бы необходимо для рассмотрения большого числа требований на индивидуальной основе. |
| 8 The procedure for settling the Belgian claims was described in the Secretary-General's letter of 6 August 1965 to the representative of the Union of Soviet Socialist Republics. | 8 Процедура урегулирования требований бельгийских граждан была изложена Генеральным секретарем в письме от 6 августа 1965 года на имя представителя Союза Советских Социалистических Республик. |
| For this purpose, it was necessary to make use of articles 6 and 29, which establish the procedure for amending the Treaty. | Для этого было необходимо задействовать статьи 6 и 29, в которых определена процедура внесения в Договор поправок. |
| (b) Standard procedure for implementation and evaluation | Ь) Стандартная процедура осуществления и оценки |
| c. In assigning counsel to an indigent suspect or accused, the following procedure shall be observed: | с. при назначении адвоката неимущему подозреваемому или обвиняемому соблюдается следующая процедура: |
| Subject to the provisions of paragraph 2 of this article, the procedure by which a State Party discharges its obligation to cooperate shall be governed by its internal law. | С учетом положений пункта 2 настоящей статьи процедура, в соответствии с которой государство-участник выполняет свое обязательство сотрудничать, регулируется его внутригосударственным законодательством. |
| We have drawn attention to the awkwardness of a situation in which a procedure is micro-managed in order to achieve a predetermined outcome. | Мы обратили внимание на неловкость той ситуации, в которой, ради достижения предопределенного результата, была на микроуровне отрегулирована и процедура. |
| Can the existing procedure sensibly be carried out by EDI means? | Разумно ли полагать, что существующая процедура может осуществляться средствами ЭОД? |
| In such circumstances, there should be a procedure to permit such States parties to file a motion with the Court requesting a review by the Chamber concerned. | В таких обстоятельствах необходима процедура, позволяющая государствам-участникам заявлять в суд ходатайство о рассмотрении этого вопроса соответствующей палатой. |