Bimonthly procedure for reviewing and following up on outstanding financial contributions (core and voluntary) |
Осуществляемая раз в два месяца процедура обзора положения дел с непоступившими финансовыми взносами (основными и добровольными) и принятие последующих мер |
This procedure has no impact on the existing geographical distribution of the committee concerned. |
Такая процедура не влияет на существующий географический состав соответствующего комитета. |
It is certainly normal procedure for funds to have bodies or committees responsible for deciding whether or not to grant financial assistance. |
Конечно, процедура создания при фондах органов или комитетов, отвечающих за то, предоставлять финансовую помощь или нет, является совершенно нормальной. |
A standard operating procedure for information-sharing among ASEAN members had been developed to ensure a coordinated response to cyber-threats. |
Среди стран-членов АСЕАН была разработана стандартная оперативная процедура обмена информацией для обеспечения скоординированного реагирования на кибер-угрозы. |
The procedure followed for country visits was very clear and adhered to strictly. |
Процедура страновых поездок чрезвычайно четко очерчена и неукоснительно соблюдается. |
Such a procedure remains the exclusive prerogative of the national Government concerned. |
Такая процедура остается исключительной прерогативой соответствующего национального правительства. |
The procedure was similar to that summarized in the report of the 1995 survey. |
Эта процедура не отличалась от процедуры, кратко описанной в докладе о результатах обследования 1995 года. |
A procedure had been implemented to recognize foreigners as refugees in February 1997. |
В феврале 1997 года была разработана процедура признания иностранцев в качестве беженцев. |
The author believes this procedure to be a waste of time and a pecuniary burden. |
Автор считает, что данная процедура приводит к трате времени и связана с большими финансовыми расходами. |
That procedure and the proposed time frame were approved by the Committee. |
Эта процедура и предложенный график были одобрены Комитетом. |
Furthermore, an accelerated amendment procedure for the Code provisions has been adopted. |
Кроме того, принята процедура ускоренного утверждения поправок к положениям Кодекса. |
This procedure will also be followed in cases of reassignment of staff between missions or movement to a higher level. |
Такая процедура будет применяться и в случаях переназначения персонала в состав других миссий или повышения в должности. |
The procedure for transmitting information on new political developments in Territories for review had thus been established in the 1950s. |
В 1950-х годах была определена процедура передачи информации для обзора новых политических событий в этих территориях. |
This new procedure will hopefully provide the required information on write-offs in the field, as requested by the auditors. |
Следует надеяться, что эта новая процедура позволит получать необходимую информацию о списаниях на местах в соответствии с требованиями ревизоров. |
However, that procedure does exist as a safety net. |
Вместе с тем, эта процедура сохраняется в качестве запасного варианта. |
This procedure, which is widely followed throughout the world, was applied in full conformity with universally accepted rules and current bilateral arrangements. |
Эта процедура, широко применяемая в международном масштабе, осуществлялась в полном соответствии с общепризнанными нормами и существующими двусторонними договоренностями. |
This is, then, an exclusively legal procedure, taking place directly between judicial authorities. |
Таким образом эта процедура носит исключительно правовой характер и осуществляется непосредственно судебными органами. |
However, the procedure was very rarely used. |
Указанная процедура, однако, применяется крайне редко. |
She wished to know whether a procedure had been established to facilitate applications for compensation, medical assistance and rehabilitation. |
Оратор желает знать, была ли введена процедура, облегчающая подачу ходатайств о компенсации, медицинской помощи и реабилитации. |
He would also like to know if the risk was assessed when the deportation procedure concerned member States of the European Community. |
Кроме того, г-н Мавромматис хотел бы узнать, оценивается ли такая угроза, когда процедура высылки касается государств - членов Европейского сообщества. |
Strikes were not illegal although a protracted procedure of mediation and reconciliation had to be exhausted first. |
Забастовки не являются незаконными, но сначала должна быть исчерпана длительная процедура посредничества и примирения. |
This procedure is based on the principle of the double degree of jurisdiction. |
Эта процедура основана на принципе юрисдикции двойного уровня. |
Certification is not a one-time procedure; it is carried out continuously on the basis of ongoing monitoring and inspection. |
Сертификация - это не единовременная процедура; она проводится постоянно на основе текущего наблюдения и инспекций. |
Requests for judicial assistance in competition matters may also be made under the Schengen Agreement, although the procedure is lengthy. |
Просьбы об оказании судебной помощи могут также направляться по Шенгенскому соглашению, но эта процедура занимает много времени. |
The procedure stopped at the consultation phase. |
Эта процедура осталась на стадии консультаций. |