| While that is an extremely important goal, the question is whether the procedure currently performs a useful function in that regard. | Хотя это является чрезвычайно важной целью, вопрос заключается в том, выполняет ли в настоящее время данная процедура какую-либо полезную функцию в этом отношении. |
| The Rule 28(A) procedure is likely to result in minimal delay in the confirming process. | Предусмотренная в правиле 28(A) процедура, возможно, позволит свести к минимуму задержки в процессе утверждения. |
| While the desire for a perfect report is commendable, the procedure was not very helpful. | В то время как стремление составить идеальный доклад заслуживает похвалы, процедура его составления мало способствовала достижению этой цели. |
| This is not an unusual procedure. | Такая процедура вовсе не является чем-то необычным. |
| The controls presented in regulation 259/93 are interpreted in the following manner: Amber procedure - Notification with tacit consent; Red procedure - Notification with prior informed consent; Article 15 procedure - Complex notification procedure. | Процедуры контроля, изложенные в Директиве 259/93, следует интерпретировать следующим образом: "желтая" процедура - уведомление с выражением молчаливого согласия; "красная" процедура - уведомление с выражением предварительного обоснованного согласия; процедура в рамках статьи 15 - комплексная процедура уведомления. |
| Brazil's Health Ministry has also developed a procedure for the treatment of women and adolescent victims of violence. | В министерстве здравоохранения Бразилии также разработана процедура оказания помощи женщинам и подросткам, подвергшимся насилию. |
| The appeal procedure shall be carried out by appellate body]. | Процедура обжалования применяется апелляционным органом]. |
| This procedure would only be possible if the complete set of accrual data exists from the outset. | Эта процедура окажется возможной только в том случае, если с самого начала будет существовать полный набор данных, полученных методом начислений. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about the procedure for appointing judges to the Constitutional Court. | Особую озабоченность у Специального докладчика вызывает процедура назначения судей в Конституционном суде. |
| The procedure lacks transparency and is not based on clearly defined, publicly available criteria. | Эта процедура отличается отсутствием транспарентности и не основывается на четко определенных и известных общественности критериях. |
| Other delegations maintained that it was an appropriate procedure, which had always been followed by the Committee in the past. | Делегации других стран утверждали, что это нормальная процедура, которой Комитет всегда следовал в прошлом. |
| The procedure recommended in recommendation 19 was not proposed to the IASC. | Межучрежденческому постоянному комитету не была предложена процедура, рекомендованная в рекомендации 19. |
| It is implicit in this procedure that the working group members would not disagree with the chairperson or rapporteur without good cause. | Эта процедура имплицитно подразумевает, что члены рабочей группы не будут не соглашаться с председателем или докладчиком без веских причин. |
| It may thus be questioned whether and to what extent mandatory SEA procedure should be extended to policies. | В связи с этим может возникнуть вопрос, должна ли обязательная процедура СЭО распространяться на политику и в какой степени. |
| That procedure is an excellent tribute to the principle of transparency at the United Nations. | Такая процедура полностью отвечает принципу транспарентности, которого придерживается Организация Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur then noted that the procedure for objections was no different from that for reservations. | Затем Специальный докладчик отметил, что процедура, касающаяся возражений, не отличается от процедуры, касающейся самих оговорок. |
| The procedure is to be completed by the signing of the Charter in Strasbourg in early 2000. | Эта процедура должна быть завершена подписанием этой Хартии в Страсбурге в начале 2000 года. |
| This legally binding procedure is strictly observed. | Эта юридически обязательная процедура строго соблюдается. |
| A standard procedure would encompass all security situations and scenarios to be used as a reference or a guide by all peacekeeping missions. | Стандартная процедура будет охватывать все разновидности связанных с безопасностью ситуаций и сценариев и использоваться всеми миссиями по поддержанию мира в качестве отправной точки или руководства к действию. |
| A standardized procedure would serve as a platform for lessons learned and a compilation of an institutional base of knowledge. | Стандартизированная процедура может служить в качестве платформы для учета извлеченных уроков и формирования институциональной базы знаний. |
| He hoped that the procedure regarding the report would be finalized at the current session. | Он надеется, что процедура рассмотрения этого доклада будет окончательно определена на нынешней сессии. |
| A formal grievance procedure is a requirement of the Regulations which specifies: | Официальная процедура подачи и рассмотрения жалоб включена в качестве требования в соответствующие нормативные предписания и определяет: |
| It was noted that such a procedure had proved to be useful in the regional human rights systems. | Было отмечено, что такая процедура доказала свою полезность в региональных системах прав человека. |
| Australia and Venezuela reserved their position on the issue, while Egypt and Portugal mentioned that the procedure should be optional. | Австралия и Венесуэла заявили, что они резервируют свою позицию по данному вопросу, а Египет и Португалия отметили, что такая процедура должна являться факультативной. |
| The expedited procedure with respect to questions under Articles 6 and 17 shall be dealt with by branch 2. | Ускоренная процедура рассмотрения вопросов, охватываемых статьями 6 и 17, применяется подразделением 2. |